> Could we recruit language volunteers to help translate non-English bios?
I would rather ask to translate English bios into local language ;-).
Maybe G.. translator is OK for translating between Britsh and American (not sure, I bet you a limonade ;-)).
Free automatic translators can help a native speaker (or another volunteer) as you will type less but as already said when it can transalte it doesn't... without any indication it couldn't, sometimes it says exactly the opposite.
They are becoming better, it does not mean they are good, it does mean that they have been worse (I miss you = je mademoiselle vous, now for Google it's "tu me manque", it should be "tu me manques"). Sometimes you want to translate back, thinking that if the result is the original, the translation is OK.
But if G. translate doesn't know, it lets it as it is so the back transaltion would be OK.
I've just written je vous dis que c'est du n'importe quoi.
The translation starts fine but the result is "I tell you that it's anything". The original means that's BS. Not exactly the same, isn't it?
This time the "back translation" is almost OK:
"Je vous dis que ce est quelque chose"
Pretty exactly the opposite.
So except if you know what you're doing, except for short simple positive sentences, avoid G. translate. Advice people to use helpers like dictionnaries.
Check here Linguee. You have the translation in the context. Even the pronunciation. That's best for en-US/fr-CA, for official terms used in Europe, IATE is an excellent thesaurus (i.e. you can specify that you're looking for : try "name" from English to French in social questions for instance).
Providing a posibility to see the translations paragraph by paragrah with the posibbility to approve/disapprove/enhance the sentence would nice to have.
Just after writing this I saw an nice example of mess created by automatic translator :
http://www.wikitree.com/g2g/122431/understanding-english-written-native-language-probably-german
traduction=trahison?