Some transcriptions are hard to work out

+4 votes

This a statement not a question but also a request for people to check sources, even when apparently primary.

On the Australian Wedding Certificate is place of birth is given as Clamnhangacrider in Cardiganshire, Wales. Whilst doing CIBs for Cardiganshire, I came across this place. It doesn't exist. 

Knowing that some people pronounce the double l in Welsh as Cl rather than the voiceless,(the IPA signifies this sound as [ɬ]) I did some detective work. It turns out that the place does indeed begin with double l, Llanfihangel y Crueddyn, Wikidata Q6661372.

Rather pleased with myself!!

WikiTree profile: John Evans
in Policy and Style by Steve Bartlett G2G6 Mach 3 (36.9k points)

1 Answer

+4 votes
Best answer

Good catch. Even on primary sources their can be mistakes and especially if being done more phonetically. I've been doing French Canadian research and when some of the families married or died in the USA, the names written down by an English only clerk got converted to some amazing things. Also, don't take the word of the indexer/transcriber on what is in the document. 

by Doug McCallum G2G6 Pilot (415k points)
selected by Steve Bartlett
My favorite example of this is something I happened across recently. The surname "Aucoin" frequently gets rendered "O'Quinn" in Newfoundland.

Related questions

+2 votes
3 answers
97 views asked Oct 27, 2020 in Genealogy Help by Steve Bartlett G2G6 Mach 3 (36.9k points)
+4 votes
2 answers
+3 votes
1 answer
+2 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright