Translation Request Marriage 1922 Poland Jewish

+3 votes
49 views

Please could someone help with translation of this marriage certificate.  My family were Lithuanian and the occasional one from Latvia. This is signed by a Rabbi

I would like to know WHO and when please.

I wanted to share this family photo of Hyman Flax with the community. Location: Poland. Date: unknown.
500px-Flax-44-1.jpg
Click here for the image details page or here for the full-sized version (640 x 830).

WikiTree profile: Hyman Flax
in Genealogy Help by Sharon Flax Waddington G2G6 (6.4k points)

2 Answers

+3 votes
 
Best answer
Roughly (i.e. not literally):

It happened in [https://en.wikipedia.org/wiki/Krynki|Krynki] on 28th March 1928. The applicant came to request a copy of a marriage record of a marriage taken supposedly in Michałow in 1922. The record could not have been obtained from the books. Therefore 2 witnesses showed up

1. (handwritten): Mejer-Iser Grosman

2. (handwritten): Szlirm (?) Niszt

to testify that in May 1922 a marriage took place between:

1. (handwritten): Girsz Ateon (?), 25 years old, son of Bene and Itea and

2. (handwritten): Dwejra-Gołda Morawiec, 21 years old, daughter of Chomy Rafael and Fradla

The witnesses testified that the marriage took place in Michałów in accordance with Jewish rites. The witnesses signed under the penalty of prejury.

Applicant: Dwejra-Gołda Morawiec (signature)

Witnesses: (1) M.J. Grosman (signature) (2) Sz. Niszt.

Please let me know in case of follow-up questions (some handwritting, in particular names, is somewhat difficult to read off.

Best,

Jakub
by Jakub Kałużny G2G1 (1.1k points)
selected by Shanna Leeland
0 votes
I’ve sent this off to a Polish friend.  With luck, you’ll get an answer before I do.
by Robert Hvitfeldt G2G6 Pilot (138k points)

Related questions

+2 votes
0 answers
+11 votes
1 answer
+6 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...