Nah, that is proper High German.
I would translate it as: "To all relatives, friends, and acquaintances the sad news, that the Lord suddenly called to eternal life my dear wife and our faithful mother Reenste Sleutel, nee Ottjes, on 5 April 1906 at 4 a.m. at the age of 65 years 6 months and 20 days.She was born in Ihrhove, Kreis [County] Leer, Ostfriesland [East Frisia] on 15 September 1840. On 14 December 1865 she married Johann Sleutel. Out of this marriage sprang 13 children, of whom 9 preceded her to eternal life. In 1884 she went with her family to America, where they lived at first in Ill. [i.e., Illinois] and then, since 1892, near and in Ashton, Iowa. Her sudden departure hits us hard. Though having suffered for a long time, she was not lately bedridden; in the evening she went with husband and daughter to the family of Ben Pommer, where she suffered an attack of her illness and fell softly asleep without anyone suspecting that she was dying. The next morning she was brought home dead. On 8 April she was brought to her last rest from the Presbyterian church with a great following.
This is being reported by the grieving spouse John Sleutel and children of Ashton, Iowa."