Help translating German emigration document.

+3 votes
488 views

Hi,

I have three pages of German text starting at page 6 here of which I can read about 10 percent. I can see his name, date of birth, that he is going to England. Page 7 seems to be asking for a release from something. Page 8 mentions his father, I believe.

If someone could summarize, transcribe or translate the content I would be most grateful.

WikiTree profile: Charles Klenk
in Genealogy Help by Chris Willoughby G2G6 Mach 2 (23.3k points)
Annulling your citizenship is an interesting strategy to get permission to leave a country. I would not recommend it today.
It seems to be to avoid being recalled for military service, I suspect.
I concur. I imagine the conversation "You want to avoid military service? OK, then to achieve that you must relinquish your citizenship, Is that what you want? OK, You must now leave Württemberg! "

As a stateless person, I am curious about how he entered England. I wonder if he jumped ship  "under cover of darkness and fog".
Good points Steve, thanks.

Maybe the family tradition:

"Nach Berichten der Familie Bauer soll bei Nacht und Nebel abgehauen sein. Lina Bauer (die 2. Tochter von Christian soll dies erzählt haben)."

Should actually be that he arrived, stateless, under cover of night and fog.

The other interpretation is that she simply stated it was dark and foggy when he left - and this has morphed into a tale of subterfuge and intrigue over time.

1 Answer

+6 votes
 
Best answer
I am working on it
by Dieter Lewerenz G2G Astronaut (3.1m points)
selected by Christiane Berger

Instanzzug:

P2: T2: … 26. Maij 71

2634

Jagst-Kreis

Oberamt Künzelsau

den 15. Mai 1871


Bericht betreffend die Auswanderung des Carl Christian Klenk von Braunsbach nach England

Beil 11-3


Carl Christian Klenk, geb. den 6. Novbr. 1854 von Braunsbach bittet behufs seiner Auswanderung nach England um Entlassung aus der württ. Staatsangehörigkeit.

Ich lege nun das Gesuch K Kreisregierung zur hohen Verfügung gehorsamst vor.

Verehrungsvoll

Oberamtmann

Unterschrift


K. Kreisregierung

in Ellwangen


N 2634

B, den 31ten Mai 1871

1. Erlaß an das Kgl. Oberamt Künzelsau.


Pt.

Sub: eine Entlaßungs-Urkunde und Ausst. -3.

Unterschrift


Auf den Bericht vom 25ten dieses Monats wird dem am 6ten Novbr. 1854 geborenen, mithin noch nicht im wehrpflichtigen Alter stehenden, ledigen Carl Christian Klenk von Braunsbach, Sohn des Johann Michael Klenk, Gemeindpflegers von das. zum Zweck seiner Auswanderung nach England die Entlassung aus der Württembergischen Staatsangehörigkeit ertheilt.

Dabei wird das 1-1 beauftragt, nach § 18 Abs. 2 des Bundesgesetzes über Bundes- und Staatsangehörigkeit vom 1ten Juni 1870 das Geeignete wahrzunehmen.

Anliegende Entlassungs-Urkunde ist dem C Klenk urkundlich auszuhändigen und das Weitere zu besorgen.


Portal 176

notirt

Portal-Ein...

Unterschrift


2. Dem Erlass ad1. Ist die Reinschrift folgender Urkunde beigelegen:

Entlassungs-Urkunde

Dem ledigen Carl Christian Klenk von Brausbach, Oberamts Künzelsau, geboren den 6ten November 1854, Sohn des Johann Michael Klenk, Gemeindpfleger von das. wird andurch zum Zweck seiner Auswanderung nach England die Entlassung aus der Württembergischen Staatsangehörigkeit ertheilt.

Ellwangen, den 31ten Mai 1871

Königl. Württembergische Regierung

für den Jrct.

Unterschrift


Siegel

Portal 176.

Instances:

P2: T2: ... 26 mayj 71
2634
Jagst Government District
County Künzelsau
May 15, 1871


Report concerning the emigration of Carl Christian Klenk from Braunsbach to England
Beil 11-3


Carl Christian Klenk, born Nov. 6, 1854, of Braunsbach, asks to be released from his citizenship in Württemberg in order to emigrate to England.
I now obediently submit the application to the Royal District Government.
 

Respectfully
Chief Civil Servant
Signature

Royal District Government

in Ellwangen


N 2634
B, May 31, 1871
1st Decree to the Royal County Office of Künzelsau.


Pt.
Sub: a certificate of dismissal and issue -3.
Signature


Based on the report of the 25th of this month, the unmarried Carl Christian Klenk of Braunsbach, son of Johann Michael Klenk, municipal councilor of Braunsbach, who was born on the 6th of November 1854 and is therefore not yet of military age, is granted release from Württemberg citizenship for the purpose of his emigration to England.
In doing so, the 1-1 is instructed to perform the appropriate according to § 18 section 2 of the Federal Law on Federal and National Citizenship of June 1, 1870.
This deed of release is to be handed over to C Klenk and the rest is to be taken care of.


Portal 176
noted
Portal entry
Signature


2. the decree according to 1. is accompanied by the fair copy of the following document:

Dismissal document
The unmarried Carl Christian Klenk of Brausbach, county Künzelsau, born November 6, 1854, son of Johann Michael Klenk, municipality councilor there is hereby granted release from Württemberg citizenship for the purpose of his emigration to England.
Ellwangen, May 31st, 1871
Royal Wuerttemberg Government
on behalf of the Jrct.
Signature


Seal
Portal 176.

One remark:

The district at that time which is called Oberamt later became (Land-)Kreis (rural district, county.

The district at that time which is called Kreis later became Regierungsbezirk (Governmental district).

That means Kreis at that time is not what it is today.
Thank you Dieter - much appreciated!

It seems that Carl did not flee Germany as per our family tradition, but instead emigrated according to the bureaucracy of the time.

Regards, Chris.
Thanks again Dieter! You are a living treasure for doing this type of transcription and translation.
 

Thanks for the remark about Jagst-Kreis and Oberamt Künzelsau. One of my ancestors was born in Steinborn, Schlesien in 1802. The Regierungsbezirk for Steinborn was Liegnitz. The Kreis for Steinborn was Freystadt. In this example I believe that Kreis is used the same way as today. It seems to me that Kreis represented different things in different German states around 1900 when Meyers Gazetteer was compiled.
Starting in 1815, Prussia began to implement administrative reforms. The state was divided into provinces, these into government districts, and these in turn into districts (urban districts and rural districts). Below the districts, which were roughly the size of former counties, there were associations of municipalities and below that the municipalities, which consisted of several villages, hamlets and dwelling places.
This structure was gradually adopted by all German states, with government districts existing only in the larger states; Mecklenburg was the last state to introduce this.
In principle, this division still applies today.
Before that, there were several different structures in each of the many states. At the time of the Holy Roman Empire of the German Nation, the districts were direct subdivisions of the empire as imperial districts, or as knightly districts, associations of the knights who were immediately subject to the empire.
Thanks Dieter! You are always so helpful. I live only minutes from a location that was once called New Mecklenburg - now called Gomersal - and work with someone descended from the original South Australian immigrants from that place.

I take it that Carl's father Michael was a councillor at what you describe as the municipality level.

Related questions

+3 votes
1 answer
+4 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...