Help transcribing or translating a Spanish language marriage record. [closed]

+5 votes
219 views

There is a document I am having trouble reading and I'm not familiar with Catholic Church phrasing in marriage records. Would anyone here be able to take a stab at transcribing or translating this document?

The entry is in the upper left of the left page. The sentences that are vexing me are right after the parents of Micaela de Torres up to the Cathedral.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSK9-Q14M (Entry for Don Antonio Yrisarri and Dona Micaela de Torres)

En el ano del ton? de mil ochocienos veinte y cuarto?, dia veine y dos del Mayo: Yo el Beuef? D. Juan Guillermo Jordan cura vector por la Santa Maria de esta Parroquia del patriarca San Jose de Penuelas: habiendo explorado los voluntad a Don Antonio Yrisarri hijo leg de Don Jose Antonio y de Dona Francisca Rodriguez de Gracia y de Da Micaela Torres Viuda de Don Pablo de Gracia a hija lega de Dn Manuel y Dona Francisca Torres a calidad blancos de esta feligresia; hallando conforfmes y sin impestos alguno que los obste su comvenido? matrimonio; al ves de p_ de segundo con tercer? grado de afinidad linea en que a hallando? dispensados por el sa funsubosa? de c-? dignidad de cura santa yglesia catedral Don D. Jose Quinones de Arroyo, como cura del,...

closed with the note: Got more information on the problematic sentences.
in Genealogy Help by Alexis Abreu G2G6 (7.3k points)
closed by Alexis Abreu
The image is not of the highest quality, so I find trying to read it difficult.

It seems to say the couple had an impediment of second with third degree affinity. the details are not in this document, but in the investigation for the dispensation which would be in the diocesan archive.
Thanks George, yeah I managed to eek out some words from the earlier entries in the book. I will have to give them a call in the morning and see what they have.

Dispensations for affinity: (source)

Dispensations were not limited to  blood relationships. There were also spiritual relationships. When a  person married, that person became a spiritual member of the new  spouse's family. A sister-in-law was, in a spiritual sense, a sister.  This applied to brothers, cousins, etc. If a man wished to marry his  late wife's first cousin, spiritually he would be marrying his own first  cousin. This would require a dispensation for a second degree of  affinity. Dispensations for affinity relationships were governed by the  same guidelines as blood relationships of consanguinity

So this is news to me, the more I learn the more I can grow my tree. Now I think I have a better idea of where to look for links between Antonio and Micaela. I hope this helps anyone else looking for clues in the church records. 
Link to Canonical laws.

I don´t know if you have noticed in the first page of the book that it is only for people married in that church that were "notoriamente blancas" something like "conspicuously white". I guess they had a different book for black and dubious race people...In Spain although obviously there was never a high percentage of slaves or other races people I have never seen such a separation by the church although they did note when the person being  bapticed or married were of slave ancestry, gypsies ("new castillian" they were called) or converted from Islam.
Hi Jose, please note this book is from the province of Puerto Rico where at that time races were separated due to the slave population getting their own books. Once slavery was abolished the Catholic Church released rules on how to merge the races in the books in a long document released to the parishes. It can be found linked on Hijos de Coamo website.

Related questions

+10 votes
5 answers
+5 votes
2 answers
+1 vote
3 answers
+4 votes
1 answer
+4 votes
3 answers
+3 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...