G2G: Translation help from German to English please? [closed]

+5 votes
319 views

Could I get a transcription and translation of the birth record for Maria Magdalena Bauer please?

Her birth record can be found here: https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C83-P1-R77479#visio/page:ETAT-CIVIL-C83-P1-R77479-296415 on the bottom right and continues a bit at the top of the next page.

Thank you!

WikiTree profile: Maria Madgalena Dürrmeyer
closed with the note: Transcription and translation completed.
in Genealogy Help by Erin Klein G2G6 Mach 2 (29.7k points)
closed by Erin Klein

2 Answers

+6 votes
 
Best answer

Hey Erin, this will be difficult. Not only is it hard to read, also the orthographie is a mess and the dates are given in the french revolutionary calendar, that is very special. So a lot to process, but doable. I will have a look at it, but it will take some quite moments that I only have in the evenings ;)

Edit: couldn't resist :) Here is what I think it might be:

-------------------

Maire der gemeide Dambach und Neuhoffen, gemeide Bezierg von weißen burg, vom zwanzigsten Bluvius im Elften Jahr der franz. Republiel. – Geburts acte – van Maria Magdalena Bauer, gebohren den zwanzigsten bluves morges um sechs uhr, dochter van Christian Bauer [u.] desend Ehefrau Juliane Bauer, wonhaft auf dem [fischeracker Haff] in der gemeide Neuhoffen deportemant Nieder Rein, gemeide bezieg von weißen burg, daß Kint ist vir weiblich an Erkant worthen. – Erster zeuchen Palzer [Feltner], so alt acht und dreysig Jahr, ackers man auß der gemeide Pilliebs Burg, gemeide bezieg von Sorgumin, zweyter zeuchen Georg Jacob Hauschberger, so alt fünf und virzig Jahr, [Na…al fester] auß der gemeide Neuhoffen, deportemant nieder Rein, gemeide bezieg van weißen burg, auf die aufforterug so an Mich gemacht worten von dem Vater Christian Bauer und haben unter schrieben – Christian X Bauer – Jacob Hauschber bekräftigt dem gesetz vor mir, Georg Michael [Glaßer] Maire der gemeide Dambach und Neuhoffen die ver Richtung Eines Effentlichen beambten deß Cieviehl stants versehnet und entes unter schrieben – Glaßer, maire

--------------------

Translation follows ...

by Danny Gutknecht G2G6 Pilot (111k points)
selected by Dieter Lewerenz

Translation:

The mayor of the municipality Dambach and Neunhoffen, in the district of Weißenburg, at the 20th of Pluviôse in the year eleven of the French Republic – Birth register – of Maria Magdalena Bauer, born on the 20th Pluviôse at 6 a.m., daughter of Christian Bauer and his wife Juliane Bauer, resident [at the Fischacker farm] in Neunhoffen, Département Niederrhein, district of Weißenburg. The child is recognized as beeing female. First witness: Balthasar (Balzer) [Feltner], 38 years old, farmer from Phillipsburg in the district of Saargemin. Second witness: Georg Jacob Hauschberger, 45 years old, [Na…al fester] from Neunhoffen, Département Niederrhein, district of Weißenburg. (This I wrote down) on request of the father made to me, and is signed by - Christian X (sign) Bauer – Jacob Hauschber – affirmed by law though me, Georg Michael Glaßer, mayor of the municipality of Dambach and Neunhoffen, in carrying out the duties of an official civil registrar – signed: Glaßer, mayor.

------------------------------------

notes: the date is given in the french revolutionary calendar. It transforms to Wednesday, 9th February 1803 in our modern style.

The writer omits the letter „n” in several cases, so the place is actually “Neunhoffen” which is a village that indeed belongs to Dambach. Weißenburg nowadays is called Wissembourg,  Département Bas-Rhin. Phillipsburg is now Phillipsbourg, district of Sarreguemines, Département Moselle.

The surname of the first witness, as well as the occupation of the second, I am not sure about. All uncertain words are given in [] brackets, so be carefull with it. Maybe someone with more experience in this region can figure it out.


Danny, I saw you had replied to my question and came here to say not to worry about the date as I already knew what it was; and to mention that it might say something about Fischaker farm because that is mentioned on her marriage record. But I see you couldn’t resist figuring it out. laugh Thank you!! I really appreciate the time you and the other translators take to help us out. heart


+4 votes
I could only pick up pieces, some names and possible locations. Maybe this will connect dots.

Born 20th (possibly March).

Parents: Person “Christian Bauer” Person name “Juliaie Bauer” or “Julian”

Place name “Neuf” near a place mentioned several times which I could not decipher “Bezcig”????
by Kevin Sadaj G2G6 Mach 2 (24.7k points)

Thank you, Kevin, for taking a stab at it. smiley


You are very welcome, Erin. Looks like you are in very good hands with the other translations. I felt kind of bad I couldn’t do it all until I learned that the orthography is way off.

Related questions

+6 votes
5 answers
+5 votes
2 answers
+4 votes
2 answers
+6 votes
1 answer
asked Jun 27, 2020 in Genealogy Help by Lynette Prislan G2G Crew (530 points)
+7 votes
1 answer
+7 votes
2 answers
+9 votes
2 answers
+5 votes
1 answer
+4 votes
1 answer
asked Jun 22, 2021 in Genealogy Help by anonymous G2G Crew (670 points)
...