What is the preferred translation of "ondertrouw"or 1th, 2e and 3e proclamation of marriage?

+8 votes
325 views
In Nederland moest vanaf een voorgenomen huwelijk drie maal zijn afgekondigd (apart opgenomen in de registers van de Burgelijke Stand als Huwelijksafkondigingen. Vóór 1811 werden die afkondigingen ook wel "geboden" genoemd of werden aangeduidt als 1e, 2e en 3e (huwelijks)proclamatie. Ook wel "ondertrouw"genoemd

Hoe moet ik zulks opnemen in een biografie?
in Genealogy Help by Niek Boevé G2G6 Pilot (189k points)
In early American records, the "ondertrouw" is often described as "intentions to marry" (or just "intentions"). Another English term for this is "marriage banns" or just "banns".

In writing a biography in English, I might write that the pair "published their intentions to marry" on a particular date or that they "married [on a particular date] after posting banns three times." (What I write depends on what was stated in the sources I have.)
Thank you Ellen Smith, for your comment.
Engaged
Engaged is "verloofd" non official promise to Mariage.

Bann (Ondertrouw) is an official announcement to Marry
Thank you Vincent Piazza voor your comment. I agree with Joop van Belzen that "engaged" is not a official announcement.
I would still say it is engaged, engaged meaning the intention to marry and not the full definition with the legal publication of the intention to marry.  Sometimes there's just not the same exact meaning in different languages.
Calling this an "engagement" is forcing a present-day filter on cultural practices of earlier times. It appears to me that publication of "intentions" or "banns" was essentially a legal process quite unlike any modern practice.
(1) Publication of engagement, v (2) publication of the intention to marry.  ...hmm, one word of three syllables v four words, seven syllables and 3 blank spaces....short and simple...  :D
When I was in England, I heard banns read in some Churches of England.  This was the practice, as Frank Gill says, of proclaiming a proposed marriage publically.  If anyone had concerns or objections to the proposed marriage, they were to bring them to the priest as soon as possible.  This was done 3 times before the wedding took place.  There may be a few denominations in America where banns are still read, but as a general rule it's no longer a practice in America and there are many Americans who would not be familiar with the concept.

It's quite possible that different English speaking countries call a bann something different.  To call it a proposal in an international community such as WikiTree will lead to confusion.  To most Americans, at least, a proposal is a completely separate act that is done long before banns would ever be read. An engagement is often considered but not always considered the same act, but an engagement rarely happens in a church.  Banns, to my knowledge, are always done in churches on Sunday mornings.
Thank you, Bertram Sluys, for your comment
Some New England records that I've seen give me the impression that "intentions" were recorded with the town clerk. I think that a written notice may have been posted in a public place in the town. If the bride and groom lived in different places, their intentions were published in both places of residence.
Hello Ellen, Thank you for your comment. And you are right; those "intentions" were noticed in the places were bride and groom lived and/or were born.

3 Answers

+4 votes
ondertrouw -> notice of marriage
 

 

In the Netherlands had to be proclaimed as a proposed marriage three times ( separately recorded in the records of the Civil Status as Huwelijksafkondigingen . Before 1811 were the announcements also called " commandments " or have been indicated as 1st, 2nd and 3rd (marriage) proclamation . Also called "betrothal " How should I put this in a biography ?

by Frank Gill G2G Astronaut (2.6m points)
Thank you, Frank Gill, for your answer.
+3 votes
Dit kun je naar eigen inzicht in je biografie opnemen. Soms staat de trouw datum ook vermeld maar lang niet altijd. Zelf vermeld ik de eerste ondertrouw datum in het verhaal en indien bekend de Trouwdatum. Wat mij betreft is dat voldoende. Is de Trouwdatum niet vermeld dan plaats ik de eerste ondertrouw datum in de gegevens voor Marriage en kruis "afther this date" aan.

This can be at their discretion to include in your biography. Sometimes the wedding date is also mentioned but not always. I personally mentioned the first banns date in the story and if known the Wedding date. For me that is enough. If the Wedding date is not listed then I place the first banns date data for Marriage marked: "Afther this date".
by Joop van Belzen G2G6 Pilot (147k points)
edited by Joop van Belzen
Thank you, Joop van Belzen, for your answer
+1 vote
Banns of Marriage.
by

Related questions

+6 votes
2 answers
+9 votes
4 answers
+5 votes
0 answers
+6 votes
1 answer
+6 votes
3 answers
+5 votes
2 answers
106 views asked Jun 15, 2021 in Genealogy Help by Mindy Silva G2G Astronaut (1.1m points)
+3 votes
1 answer
+5 votes
3 answers

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...