Hi Howard,
Record No. 45 in spanish:
En veintiocho de Marzo de mil novecientos seis, Yo el infrascrito Cura encargado de este pueblo bautice solemnemente y puse los Santos Oleos en esta Iglesia de mi cargo a un niño que nació el dia veinticuatro del actual a las once de la noche a quien puse por nombre Agapito Hontanosas hijo legítimo y de legítimo matrimonio de Pio Hontanosas y de Inocenta indios de oficio Jornaleros, empradronados del Cabeza del barrio de Totolan Señor Pio Hontanosas. Es el primero de este matrimonio. Abuelos paternos Mariano y Eusebia Dermodebila indios de oficio jornaleros; y maternos N. y Lorenza Lopena ya difunta. Fué su padrino Hermógenes Ciseculado indio de oficio Platero: todos naturales y feligreses de esta parróquia á quien adverti el parentesco espiritual y obligaciones que contrajo siendo testigos de la estención de esta partida Lucas Bulauin Fiscal de esta Iglesia y Felipe Ponos Escribiente de la misma indios de esta vecindad. Y por verdad lo firmo.
[Signature]
In English:
On March 28 1906, Me the undersigned Priest in charge of this town solemnly christened and anointed with Holy Oils in this Church under my charge a child born on 24 of the current month at 11 P.M. I named him Agapito Hontanosas legitime son and from legitime marriage of Pio Hontanosas and Inocenta Lopena laborer indians, <?> Mr. Pio Hontanosas Totolan suburb's head. [This child] is their firstborn. Paternal grandparents Mariano y Eusebia Dermodebila laborer indians; maternal [grandparents] N. and Lorenza Lopena already dead. His Godfather was Hermógenes Ciseculado indian silver worker: they all are natives and parrishioners of this congregation. I admonished [the Godparent] about the spiritual kinship and obligations he contracted. Witnesses of this record Lucas Balauin fiscal of this Church and Felipe Ponos notary of this church indians of this neighborhood. Being true
[Signature]
I hope translation is understandable.