I seek Italian to English translation

+4 votes
121 views

See two jpeg images posted on profile Pandolfi-8 entitled Italian Letter - has 2 parts.

Profile info:  Anna Maria Frez formerly Pandolfi aka Leggio, Fez

 

WikiTree profile: Anna Frez
in Genealogy Help by Tam X G2G1 (1.7k points)

2 Answers

+6 votes
 
Best answer

Ciao, Tam-

   Here is my translation of your document.  I am not a native Italian speaker.  Hope this helps.  -NGP

Comune of Mormanno

Extract of register of birth of 1898

Number forty-five, Pandolfi

Anna Maria, The year eighteen hundred ninety=

eight on the fourth of April at hour after noon

nine and minute 40 in town hall

Before me DeCallis Francesco Mayor, Official

of marriage licenses for Comune of Mormanno

and appeared Pandolfi Vincenzo of age twenty-seven,

peasant living in Mormanno  who has

declared to me that at the hour morning ten and 

minute fifteen on the first of the current month in 

the house mail in street Santa Caterina at number [none given]

of Armentano Teresa his wife, peasant.

[seco lui conirvente] and born a baby of     

sex feminine was presented and was given

the name of Anna Maria —

In the above and at this birth 

present as witness Perrone Giuseppe

of age thirty-two,  worker and Armentano

Francesco of years twenty-four, peasant

both resident in this Comune —

Read what was presented by the speakers

coming from me only the writing having and

[medesimi detto essere qualfabisi —]

[ ?  the same being said ?]

 

end of page 1

 

Official of Marriage Licenses - Francesco

DeCallis

  This copy conforms to the original

Mormanno  20 April 1920

Official of Marriage Licenses

by Nanette Pezzutti G2G6 Mach 5 (57.5k points)
selected by Tam X
Nanette,

Thank You Very Much!  So, This is a record of my grandmother's birth.

Awesome...the date of birth is same as I knew and celebrated with her, April 1st.  Now I have approximate date of birth for Anna Maria's father!

Best Answer Made My Day....

~Tam
Omg!  Both Nanette and Sharon's replies have valuable info.  Both of you helped me tremendously.  I've asked family (native Italian) for assistance in this translation and NADA.  For me learning something new about an ancestor simply makes me feel happy.  I never imagined I would learn of Vincenzo and Teresa's occupations.

I am grateful to both Nanette and Sharon and I Thank You!
Thanks! I think the pomeridian means pm however. :)

Sharon
+3 votes
Ciao!

This translation is not word for word, but should give you the gist of it. I am still studying the Italian language and have figured out many of my husband's vital records by translating the important words.

This letter is a copy of a birth registration in the town of MORMANNO, regustered the 4th of April 1898? Some of the first paragraph is the qualifications of the nortary.

The father is Signore VINCENZO PANDOLFO, age 27, and his wife TERESA ARMENTANO gave birth to a daughter named ANNA MARIA on the first day of the current month  (April) at 10:15pm at  their home on Santa Cabrina Street. Both parents worked as Contadina, which is probably dairy farmers.

Witnesses are GIUSEPPE PERONNE, age 32, who works as an operaio, and FRANCESCO ARMENTANO, age 24, who works as a dairy farmer. Both witnesses live in this community Mormanno.

Hopes this helps! Maybe a native speaker can give you "word for word".

Sharon Troy Centanne
by Sharon Centanne G2G6 Pilot (153k points)

Related questions

+2 votes
1 answer
118 views asked Nov 24, 2019 in Genealogy Help by Lance Martin G2G6 Mach 9 (90.9k points)
+1 vote
4 answers
115 views asked Oct 4, 2019 in Genealogy Help by Lance Martin G2G6 Mach 9 (90.9k points)
+3 votes
1 answer
+3 votes
5 answers
+5 votes
2 answers
+3 votes
1 answer
+6 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...