[Italian] Translation and Interpretation Help for Carolina Cafaro and her relatives?

+4 votes

I'm trying to get more information about my Montesano relatives in Italy. Only problem is, I've hit a road block with a few of them. Carolina is one of them.

From what I gather reading this record (Film #007417038, image 2645), her father is deceased and named Vincenzo Cafaro, and her mother is Caterina Mangieri. But there's some other information hidden in there I'm not wholly understanding.

What's the deal with the "Ferraro" next to Vincenzo's name? Is that a location he was born? Is it something else? Similarly, what's with the "coll intervento" with Francesco Cafaro? Who is he and how does he fit into all of this?

WikiTree profile: Carolina Cafaro
in Genealogy Help by G. Borrero G2G6 Pilot (107k points)

1 Answer

+3 votes
It's was his profession, most likely a misspelling of Ferraio meaning blacksmith.

Also yes he was deceased any time you see Fu before a name it means he/she was, while di before the name means is and they're still alive.
by Jim Tareco G2G6 Mach 2 (29.8k points)
Yes, but it's not a mispelling, just another old way to name a blacksmith. It's still present in this list of professions, of 1971, of the Italian National Institute of Statistics https://goo.gl/9UGJHq

just another clarification, yes "fu" means deceased (literally "was") but "di" literally means "of" and in documents, before a name, usually is an abbreviation of "son of". Yes without "fu" it means parent is alive.

Related questions

+4 votes
1 answer
+5 votes
2 answers
+11 votes
1 answer
389 views asked Jan 7, 2017 in The Tree House by Jim Tareco G2G6 Mach 2 (29.8k points)
+6 votes
0 answers
+3 votes
1 answer
40 views asked Dec 30, 2021 in Photos by Robert Clark G2G6 Mach 8 (82.0k points)

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright