I am going to transcribe a record from a Quaker Meeting I just read. (From the 18th century) I get most of it, but.....
"Esther Wilson is to give Sarah Wilson to understand that testimony is to go out against her scandalous actions they having commited uncleaness and, afterwards, imposing themselves on us in marriage."
Is that another way to say affair????
Sorry adding another, does this mean Esther is being kicked out of the church?
"Women friends inform that Sarah Wilkins, Hannah Thorn, Hope Braddock and Esther Wilson have each been served with a copy of her Disunion and informed of her Privilege of Appeal."
These notes are taken in New Jersey but added to the Philadelphia church. (Headquarters as it were, I guess)
Haven't really read many of these. Kinda sound like mini-KGB back then, or other "Big Brother" types.