Liebe Frau Pastor(?)!
Gestern erfuhren wir von
dem frühen Heimgang Ihres lieben
Gatten. Seien Sie versichert, wir trauern
mit Ihnen. Aber was gilt's, wo nicht der,
der liebreich(?), gnädig u. barmherzig
ist, sich unser annähme. Auf Ihn, unserem
Heiland wollen(?) wir unsere Not, unsern
Kummer, unsere Sorge werfen, er
trägt das alles für uns. Er hat auch
Sie, liebe Freundin, unter seinen schützen-
den Fittigen, dort sind Sie wohl geborgen.
Harren(?) Sie nur getrosten Mutes auf sein
Wort(?). Er, der Ihren Gatten zu sich gerufen,
wird auch(?) Ihnen das Herz wieder froh
u. mutig machen. Sei[en] Sie Seiner Güte
u. Treue anbefohlen!
Es grüßen Sie in aller Liebe
Ihre mit Ihnen trauernde Freunde
Hilda(?) u. Gustav(?) Fischer.
Savanna, Ill(?)
am 24. Nov. 1927
---
Dear Mrs Pastor(?)!
Yesterday we heard of
the early death of your dear
husband. Be assured, we mourn
with you. But what is it worth if not He
who is loving, merciful and gracious
would embrace us. On Him, our
Savior we want to throw our hardship, our
grief, our sorrow - he
will bear it all for us. He also has
you, dear friend, beneath his protect-
ive wings, you're secure there.
Persist in a hopeful state of mind on His
word. He, who has called your husand to him,
will also make your heart happy
and courageous again. Be blessed in his kindness
and loyalty!
Loving wishes
Your Friend who mourn with you
Hilda(?) & Gustav(?) Fischer.
Savanna, Ill.
Nov 24th 1927
---
There are some _really_ old words in there. It's probably written by Hilda (if I got her name right) and she was probably of advanced age already (or Savanna preserved an older German than what I've read from New Ulm so far).
Regarding the "Mrs Pastor" address, I'm not sure if that was common in the US, but it certainly used to be common in Germany to address wives of husbands with well-regarded jobs (mayor, pastor, doctor, ...) with her husband's job description like this, a show of honor.