The text in the upper right reads: "Ferner sei es gestattet, auf den 'Mindekranz' aufmerksam zu machen. Anstatt für vergängliche Blumen bei Begräbnissen eine große Summe auszugeben, wird diese viel segensreicher angewandt, wenn man das Geld als eine Stiftung zum Gedächtnis eines lieben Angehörigen oder Freundes für die Versorgungskasse oder für den Versorgungsfonds hergibt. Für diesen Zweck sind geeignete Karten zu haben, und zwar in deutscher und englischer Sprache"
"In addition we like to use the opportunity to point out the 'Mindekranz'. Instead of spending a great sum at funerals for short-lived flowers, that sum will be used as a much greater blessing if the money given as a endowment in memory of a loved one or friend as support for a retiree system or pension funds. For this purpose there are appropriate cards, in both German and English language".
This seems to be a new-world term. I have never heard of it, I haven't found it my scientific etymological dictionary and there are only few references to it on the Internet (and all of them seem to be from the US).
It seems that the Germany's-German equivalent term would be "Kranzspende" (wreath donation), where money is donated to a non-profit in lieu of flowers etc.
It's certainly German-derived (Kranz = wreath) but I have no idea where the prefix "Minde" comes from. Probably the english "mind" as in "in memory"?