Can anyone help translate this short German marriage record to English please...thanks!!

+4 votes
92 views
If anyone could translate the following German marriage record found in a church book, I will be eternally grateful!! Thanks!!

Anno 1643 den 24. Novembri ist Conradt Zơrn des Ersamen Martin Zürns Schultheißen alhir Eheleiblicher Son, mit Margaretha Blasius Flurers Eheleibliche Dochter eingesegnet worden. Eodem die Jgf. Hanß Roser weylandt die Michel Rösers seelig hinderlaßenem Sohn mit Barbara auch Martin Zürns Schlutheißen alhier Eheleibliche Dochter eingesegnet worden. Testes Mateß Rudolph alt undt Marg. Röser.

(I found this in the Notes section of a FamilySearch Pedigree Resource File, so don't have the original document, but the link to the file follows. You can find the text on the left hand side of the page under Notes. Thank you! https://www.familysearch.org/ark:/61903/2:2:374P-D5B)
asked in Genealogy Help by
edited
Can you provide a link to the image?

(I found this in the Notes section of a FamilySearch Pedigree Resource File, so don't have the original document, but the link to the file follows. You can find the text on the left hand side of the page under Notes. Thank you! https://www.familysearch.org/ark:/61903/2:2:374P-D5B)

2 Answers

+1 vote
"1618 on July 28th, in the church parish of Sindeldorf was baptized the legitimate son of Martin Zürn and his wife Apollonia on the name Konrad. Sponsor was Konrad Fuchs, the priest of this church."

This is the text of the note on that FamilySearch pedigree tree
answered by Jelena Eckstädt G2G6 Mach 1 (17.8k points)
Thank you...I appreciate your help so much!
+2 votes
This is the second note from the Pedigree resource file.

The essential info is that on November 24, 1643, Conrad, son of Martin Zörn (or Zurn?) married Margaretha, daughter of Blasius Flurer; and on the same day Hans son of Michel Röser married Barbara, daughter of Martin Zörn. They are all from Schultheißen.
answered by George Fulton G2G6 Pilot (109k points)
Thank you so much for your help! I'm decent at translating some of these records, but many of the words in this one were beyond my resources. Again,  your help is much appreciated!
I did not read all the details, but just a short remark. Schultheiß is a profession and not a place. Probably it´s best translated with village mayor (?)

Thank you for the correction. I had not seen this term before. In old records I’ve used in my ancestry the term I’ve commonly seen is “Erbrichter.” I looked up the term in Wikipedia, and it gives some more information:

A Schultheiß in the 16th century

In medieval Germany, the Schultheiß (German: [ˈʃʊltaɪs]) was the head of a municipality(akin to today's office of mayor), a Vogt or an executive official of the ruler. As official (villicus) it was his duty to order his assigned village or county (villicatio) to pay the taxes and perform the services due to the ruler. The name originates from this function: Schuld‘debt’ + heißen ‘to order’. Later, the title was also used for the head of a town (Stadtschultheiß) or village (Dorfschultheiß).

You folks are wonderful! This information is so interesting to me as I work to reconstruct the lives of my forbears. Thank you!
I so appreciate the elaboration. Finding these details really helps me see my ancestors as people and not just a name on a website. Thanks so much!

Related questions

+5 votes
3 answers
+7 votes
1 answer
+3 votes
0 answers
+6 votes
3 answers
+3 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...