Can anyone help translate this short German marriage record to English please...thanks!!

+5 votes
If anyone could translate the following German marriage record found in a church book, I will be eternally grateful!! Thanks!!

Anno 1643 den 24. Novembri ist Conradt Zơrn des Ersamen Martin Zürns Schultheißen alhir Eheleiblicher Son, mit Margaretha Blasius Flurers Eheleibliche Dochter eingesegnet worden. Eodem die Jgf. Hanß Roser weylandt die Michel Rösers seelig hinderlaßenem Sohn mit Barbara auch Martin Zürns Schlutheißen alhier Eheleibliche Dochter eingesegnet worden. Testes Mateß Rudolph alt undt Marg. Röser.

(I found this in the Notes section of a FamilySearch Pedigree Resource File, so don't have the original document, but the link to the file follows. You can find the text on the left hand side of the page under Notes. Thank you!
in Genealogy Help by
retagged by Kylie Haese
Can you provide a link to the image?

(I found this in the Notes section of a FamilySearch Pedigree Resource File, so don't have the original document, but the link to the file follows. You can find the text on the left hand side of the page under Notes. Thank you!

I want to know if the wedding certificate says more than what was indexed. I'm adding it to Anna Elisa Seipp's profile pictures.

All I have is what is present on the Family Search website. Sorry I don't have any more information to share.

Year 1643, November 24th, Conradt Zơrn of the Honorable Martin Zürns Schultheissen alhir Matrimonial Son, was blessed with Margaretha Blasius Flurer's married daughter. Eodem the Maid Hans Roser weylandt the son of Michel Röser, who consecrated with Margaretha Blasius Flurer's married daughter, with Barbara also Martin Zürns Schlutheissen as her husband and wife. Testes Mates Rudolph and old Margaretha Röser.

3 Answers

+3 votes
Best answer

Part I: "Conradt Zorn, marital son of the honorable village mayor Martin Zürn, and Margaretha, marital daughter of Blasius Flurer, were married on November 24, 1643."

"Ersamen" is unclear, I suppose "ehrsamen" or "ehrbar" meaning honorable. "Schultheiß" might be a name, but in combination with "honorable" I suppose, the profession is meant. Conradt is nowadays written Konrad. Zürn/Zorn seems to be the same name in different writings or different readibility.

Part II: "At the same place Hanß Roser, Michel Rösers bequeathed son, was married to Barbara, the village mayor Martin Zürn's marital daughter."

Very difficult! Eodem seems to be same place but not same time. Jgf. is unclear - normally I'd read "Jungfer" meaning virgin, but it doesn't make sense. In the next part it is not clear who is son and who is father. It looks like Michel Röser already died at the time of his son's marriage. Roser/Röser look like variations, Rösers could be genitive. "alhier" means "here" with emphasis - meaning unclear. Hanß is Hans, Michel is Michael.

Part III: "Witnessed by Mateß Rudolph sen. and Marg. Röser."

Mateß is Matthew and Marg. is probably Margaretha.

Just my two cents.

by Manfred Sorg G2G1 (1.2k points)
selected by Per-Olav Hildebrand
Thank you! I never would have been able to gain this depth of information on my own. Your help is appreciated very much!
Schultheiss was a village official, equivalent to a manager. Villages did not have Bürgermeister, so Schultheiss is closest thing to it.

Eodem is Latin for Same date (time)
Villages did have Mayors/Bürgermeister, your comment is wrong in that regard.
+3 votes
"1618 on July 28th, in the church parish of Sindeldorf was baptized the legitimate son of Martin Zürn and his wife Apollonia on the name Konrad. Sponsor was Konrad Fuchs, the priest of this church."

This is the text of the note on that FamilySearch pedigree tree
by Jelena Eckstädt G2G Astronaut (1.1m points)
Thank you...I appreciate your help so much!
+4 votes
This is the second note from the Pedigree resource file.

The essential info is that on November 24, 1643, Conrad, son of Martin Zörn (or Zurn?) married Margaretha, daughter of Blasius Flurer; and on the same day Hans son of Michel Röser married Barbara, daughter of Martin Zörn. They are all from Schultheißen.
by George Fulton G2G6 Pilot (509k points)
Thank you so much for your help! I'm decent at translating some of these records, but many of the words in this one were beyond my resources. Again,  your help is much appreciated!
I did not read all the details, but just a short remark. Schultheiß is a profession and not a place. Probably it´s best translated with village mayor (?)

Thank you for the correction. I had not seen this term before. In old records I’ve used in my ancestry the term I’ve commonly seen is “Erbrichter.” I looked up the term in Wikipedia, and it gives some more information:

A Schultheiß in the 16th century

In medieval Germany, the Schultheiß (German: [ˈʃʊltaɪs]) was the head of a municipality(akin to today's office of mayor), a Vogt or an executive official of the ruler. As official (villicus) it was his duty to order his assigned village or county (villicatio) to pay the taxes and perform the services due to the ruler. The name originates from this function: Schuld‘debt’ + heißen ‘to order’. Later, the title was also used for the head of a town (Stadtschultheiß) or village (Dorfschultheiß).

You folks are wonderful! This information is so interesting to me as I work to reconstruct the lives of my forbears. Thank you!
I so appreciate the elaboration. Finding these details really helps me see my ancestors as people and not just a name on a website. Thanks so much!

Related questions

+9 votes
1 answer
+6 votes
1 answer
+7 votes
3 answers
+6 votes
3 answers
+8 votes
1 answer
+4 votes
2 answers

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright