Part I: "Conradt Zorn, marital son of the honorable village mayor Martin Zürn, and Margaretha, marital daughter of Blasius Flurer, were married on November 24, 1643."
"Ersamen" is unclear, I suppose "ehrsamen" or "ehrbar" meaning honorable. "Schultheiß" might be a name, but in combination with "honorable" I suppose, the profession is meant. Conradt is nowadays written Konrad. Zürn/Zorn seems to be the same name in different writings or different readibility.
Part II: "At the same place Hanß Roser, Michel Rösers bequeathed son, was married to Barbara, the village mayor Martin Zürn's marital daughter."
Very difficult! Eodem seems to be same place but not same time. Jgf. is unclear - normally I'd read "Jungfer" meaning virgin, but it doesn't make sense. In the next part it is not clear who is son and who is father. It looks like Michel Röser already died at the time of his son's marriage. Roser/Röser look like variations, Rösers could be genitive. "alhier" means "here" with emphasis - meaning unclear. Hanß is Hans, Michel is Michael.
Part III: "Witnessed by Mateß Rudolph sen. and Marg. Röser."
Mateß is Matthew and Marg. is probably Margaretha.
Just my two cents.