Help translating handwritten Russian death record?

+3 votes

Thanks to JRI-Poland, I found this death record in the right time (1878) and place (Miedzyrzec Podlaski, Poland) to be our Szmul Arya Goldfarb. Now...whatever does it say? Is this the Szmul who would be a father about 51 years old, married to Sylka? Does it seem like a good fit? 

We would be happy to have an English translation or at least a Russian transcription to feed into Google Translate. Does anyone have time for it? Click this image to view the original - it's act 183 in the lower right:

WikiTree profile: Szmul Arya Goldfarb
in Genealogy Help by Karen Lowe G2G6 Pilot (196k points)

1 Answer

+9 votes
Best answer
Berko Feldman and  Hersh (Trivak?) showed up and reported that on 14 november at 5 am died Szmul Aria Goldfarb 55 years of age son of Nuhim (Nochum) Leyb and Hana (Hasha?) Itta he left a wife Silka W... (this may be her patronymic, but I cant understand it - Woldfogel?).

It looks like he is your guy.



by Kasia Marchlińska G2G6 (9.7k points)
selected by Pip Sheppard
Hard to say whether Waldfogel is a surname or patronymic. There's at least one person in the world who has Waldfogel surname -

I do see an 1865 birth record for Szejndla WALDFOLGIEL in Miedzyrzec Podlaski on JRI-Poland so that's a good sign the surname was found in the area. Of course, it's the only record with the name on JRI-Poland...

Oh, wait, there's tons if I do "starts with WALDF" instead of "phonetically like WALDFOGEL". Yay!

Related questions

+7 votes
1 answer
+5 votes
1 answer
+5 votes
1 answer
+5 votes
0 answers
+5 votes
1 answer
167 views asked Jul 3, 2018 in Genealogy Help by H. Dudek G2G Crew (670 points)
+8 votes
2 answers
+6 votes
2 answers
145 views asked Aug 15, 2021 in Genealogy Help by Linda Noone G2G1 (2.0k points)

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright