Translation of a marriage record that is in Russian

+4 votes
76 views
Hi there

I'm hoping one of you wouldn't mind taking another go at translating a Russian record. This one is a Polish marriage record in Russian. The groom is Kazimierz Ogorzelski and bride Helena Perkowska. The only details that have been provided to me are the names of the couple, that the parish/location is Warszawa Leszno Narodzenia NMP and the year is 1898. I am looking for names of parents, witnesses, anything really that can help me make connections. The record can be found using the link below and the specific act we're looking at is 164 on the left side of the page.

https://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/51/skan/full/YBZcVOOriQnsgrcSqZyn2A

Thank you for any help you can give :)
in Genealogy Help by Martyna Moore G2G Crew (880 points)
retagged by Maggie N.

1 Answer

+4 votes
Typed the text and placed questions where I am not sure if I understand it right.
Состоялось в Варшаве в Приходе Рождества Пресвятой Богородицы 10 / 22 мая 1898 года, в шесть часов пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Яна Пиляка (?) 46 лет от роду и Павла Мулярчик (?) 25 лет от роду, обоих поденщиков, жительствующих по улице Низкой (?) под номером 70м - заключен сего числа религиозный брачный союз между Казимиром Огоржельским (Kazimir.. Ogorzelskim, холостым, поденщиком, 22 лет от роду, родившимся в деревне Гадове, Цекинского прихода, Плонского уезда, Варшавской губернии, сыном Людовика и Францишки урожденной Заремба супругов Огоржельских, жительствующих по улице Низкой (?) под номером 70м 2233б и Хеленою Перковскою (Helena Perkouska), девицею, служанкою, 18 лет от роду, родившейся в деревне Шлюбово, прихода Клюково, Пултускаго уезда, Варшавской губернии, 6/IX (?) декабря 1879 года, дочерью Юзефа и Теофоры урожденной Вальчак супругов Перковских жительствующих по улице Новолинни (?) под номером 34м 2385. Браку сему предшествовали три оглашения публикованные в здешнем приходском костеле 26 апреля/8 мая, 3/15 и 10/22 мая сего года. Новобрачные объявили: что предбрачного договора между собой не заключили. Религиозный обряд бракосочетания совершен К..фом Леонардом Шпондровским, викарием здешнего прихода. Акт сей присутствующим неграмотным прочитан, нами только подписан.

Possible translation:
Took place in Warsaw in the Parish of the Nativity of the Blessed Virgin  on May 10/22, 1898, at 6PM. We declare in the presence of witnesses: Jan Pilyak (?) 46 years old and Paul Mulyarchik (?) 25 years old, both day laborers living along the Low (?) Street at number 70 - a religious marriage union is concluded this year between Kazimierz Ogorzhelsky, single, day laborer, 22 years old, born in the village of Gadov, Tsekin parish, Plonsky district, Warsaw province, son of Louis and Francishka (nee Zaremba) spouses Ogorzhelsky, living on the street Low (?) Under the number 70m 2233b and Helena Perkouska (Helena Perkouska), a maid, a servant, 18 years old, born in the village of Shlyubovo, the parish of Kliukovo, Pułtuskago county, Warsaw province, 6 / IX (?) December 1879, the daughter of Jozef and Theofora (nee Walchak) of the Perkovsky couple living on Novollini street (?) under number 34m 2385. This marriage was preceded by three announcements announced in the local parish church on April 26 / May 8, 3/15 and 10/22 May this year. The newlyweds announced that they had not concluded a premarital treaty. The religious ritual of marriage was made by K..om  Leonard Spondrovsky, vicar of the local parish. This act has been read by the present illiterate, we have only signed it.
by Daria Selivanova G2G2 (2k points)
Daria, thank you so much!

Related questions

+3 votes
1 answer
+3 votes
0 answers
+4 votes
3 answers
+4 votes
1 answer
81 views asked Jul 3, 2018 in Genealogy Help by H. Dudek G2G Crew (520 points)
+2 votes
2 answers
+2 votes
1 answer
+2 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...