Wikitree's usual maxim "use their conventions instead of ours" applies here. In this case, follow the style guide for location fields. Wikipedia tells me that in 1890 most of Galicia was part of the Austrian Empire which always gives me fits. I would just leave it at "Galicia" or whatever "Kingdom of Galicia and Lodomeria" (which is the official name for what the Habsburg's called the area) translates to in Michael's native language.
Eastern and Central European place names transliterated into a latin alphabet or transcribed by native English speakers have given me no end of troubles with a few of my ancestors.
I'm going to say goodnight, Darlene, but after I dumped all that confusion on you, let me try to make up for it by offering you some
CHOCOLATES
Dream good things!
In this case, following your plan, it would result in: Galicia, Austria, Austro-Hungarian Empire
Get rid of that "Austria" in between, its not appropriate at this point.
At their language between 1867 and 1918: "Königreich Galizien und Lodomerien, Österreichisch-Ungarische Monarchie"
https://en.wikipedia.org/wiki/Kingdom_of_Galicia_and_Lodomeria. Look at the boxes on the right, there are its predecessor and sucessors listed.