Old docs and LNAB [closed]

+2 votes
114 views

Just wondering, hypothetically, just in case...., if the only source I have is, say a parish register from Cornwall, England, and the register has baptismal names in Latin, do I use that source for the name or do the obvious translation. Not just LNAB, but prenames, too, like Jacobus to James, etc.

closed with the note: Answered. Thanks!
in The Tree House by Pip Sheppard G2G Astronaut (2.5m points)
closed by Pip Sheppard

2 Answers

+6 votes
I would say the key word was "birth" not baptism. Although the earliest written source is a Latin baptismal name, do you think (or is there any later evidence) that the child was ever called this? Personally, I would use the anglicised version of the name.
by Fiona McMichael G2G6 Pilot (184k points)
+4 votes
I use the English names. The Latin version was purely for the formal baptism record and would never have been used by their parents. In many cases the parents would not even be aware that the record stated anything other than the child’s given name.
by Lynda Crackett G2G6 Pilot (634k points)
I expect they had no idea how the vicar spelled their surname either.

Related questions

+3 votes
2 answers
+4 votes
3 answers
+4 votes
3 answers
+2 votes
1 answer
68 views asked Dec 19, 2022 in Genealogy Help by Melissa Jamison G2G6 Mach 3 (35.9k points)
+2 votes
0 answers
75 views asked Nov 11, 2022 in Genealogy Help by Kathy Webster G2G6 (7.1k points)
+4 votes
1 answer
+3 votes
1 answer
80 views asked Oct 7, 2022 in Genealogy Help by Tim Flajzik G2G3 (3.1k points)
+2 votes
1 answer
79 views asked Sep 26, 2022 in WikiTree Help by Gwen Williams G2G1 (1.7k points)

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...