Old docs and LNAB [closed]

+2 votes
91 views

Just wondering, hypothetically, just in case...., if the only source I have is, say a parish register from Cornwall, England, and the register has baptismal names in Latin, do I use that source for the name or do the obvious translation. Not just LNAB, but prenames, too, like Jacobus to James, etc.

closed with the note: Answered. Thanks!
in The Tree House by Pip Sheppard G2G Astronaut (2.2m points)
closed by Pip Sheppard

2 Answers

+6 votes
I would say the key word was "birth" not baptism. Although the earliest written source is a Latin baptismal name, do you think (or is there any later evidence) that the child was ever called this? Personally, I would use the anglicised version of the name.
by Fiona McMichael G2G6 Pilot (165k points)
+4 votes
I use the English names. The Latin version was purely for the formal baptism record and would never have been used by their parents. In many cases the parents would not even be aware that the record stated anything other than the child’s given name.
by Lynda Crackett G2G6 Pilot (630k points)
I expect they had no idea how the vicar spelled their surname either.

Related questions

+3 votes
3 answers
+4 votes
3 answers
+3 votes
2 answers
+5 votes
2 answers
+2 votes
0 answers
+3 votes
2 answers
+2 votes
1 answer
+3 votes
3 answers
75 views asked Mar 14 in Genealogy Help by Steve Bartlett G2G6 Mach 4 (40.6k points)

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...