p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 11.0px Helvetica; -webkit-text-stroke: #000000}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 11.0px Helvetica; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 13.0px}
span.s1 {font-kerning: none}
My effort to transcribe and translate this:
Georg Lorkh, Sebastian Lorkh s: geweßen Burger u. Glastner[?] al
sind le[?] sterben[?] Ehl. Sohn, auch ein glaßer[?]: u. Maria Magdalena, Hanß
B/Gastmann[?] s: geweßen B. u. Maurer alhier sind [illegible] Wittib.
I translate this to mean that George Lorkh, son of the deceased Sebastian Lorkh (who was a citizen and Glastner? [not sure of where] married Maria Magdalena, widow of the deceased Hans B/Gastmann?, citizen and mason.
It's possible that Lorkh would later morph into Lorch but as George recommended, you should go with the spelling as it is on the original record.