Interpreting an old record (Wuerttemberg, 1677)

+5 votes
128 views
Here is a record from the town of Fellbach (near Stuttgart), Wuerttemberg:

https://www.dropbox.com/s/ssk52466bd0zn1c/MariaJutzler.jpg?dl=0

It is from 1677, and I am interested in the last name of the groom. It seems very clearly readable as "Lorkh", but that does not resonate at all with me. I would immediately accept the name as "Lorch", but that throws up two questions right away

1: Is "Lorch" the correct (modern) reading?

2. Should the name be recorded in the modern spelling or as is?

Here is a link to the entire page from ancestry.com, in case more context makes it easier to read:

https://www.ancestrylibrary.ca/interactive/61023/1055979-01245
in WikiTree Help by Gus Gassmann G2G6 Mach 4 (48.2k points)
retagged by Ellen Smith
In my genealogy database, I generally keep spellings as in the original record. Sometimes spelling of names evolves over time. I think our records should reflect that.

This sometimes gets complicated and you need make a choice: I have cases where the same name is spelled two different ways in the same document. A good example comes from Spanish where b and v can represent the same sound.

There are names ending in “son” and “sen” where different branches of a family argue which is correct.

And then, there is the old axiom “In genealogy, spelling dosen’t count.”

2 Answers

+1 vote

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 11.0px Helvetica; -webkit-text-stroke: #000000} p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 11.0px Helvetica; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 13.0px} span.s1 {font-kerning: none}

My effort to transcribe and translate this:

Georg Lorkh, Sebastian Lorkh s: geweßen Burger u. Glastner[?] al

sind le[?] sterben[?] Ehl. Sohn, auch ein glaßer[?]: u. Maria Magdalena, Hanß

B/Gastmann[?] s: geweßen B. u. Maurer alhier sind [illegible] Wittib.

I translate this to mean that George Lorkh, son of the deceased Sebastian Lorkh (who was a citizen and Glastner? [not sure of where] married Maria Magdalena, widow of the deceased Hans B/Gastmann?, citizen and mason.

 

It's possible that Lorkh would later morph into Lorch but as George recommended, you should go with the spelling as it is on the original record.

by Jillaine Smith G2G6 Pilot (910k points)
+1 vote
I'm not sure there is an "r" in the family name at all, look at all other "r's" in the text. the letter before the "k" may very well be a "c". "kh" in older text often just represents the same as the modern "k" alone. Georg and his father were Glaser = glaziers.
by Helmut Jungschaffer G2G6 Pilot (604k points)

Related questions

+6 votes
1 answer
+6 votes
1 answer
+4 votes
1 answer
+6 votes
1 answer
+2 votes
1 answer
+4 votes
1 answer
+5 votes
2 answers
+6 votes
3 answers
+5 votes
2 answers

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...