Any objection to Jan Bogaert as LNAB ID, b. 1540 in Netherlands?

+7 votes
253 views

This Jan Bogaert-13 is the deep ancestor of the New Netherland settler. He has a curent identical match.

This is part of a long family line foward and backwards in the Netherlands, with the Bogaert name. Perhaps it is a French family? There is at least one other major line of a similar name, and in that case it is originally something like van den Boomgaert, as I recall.

But there is no obvious link between the deep ancestors of any of the several such lines. It may be all coincidence, for instance, if they are simply separate ancestral families that came from some place named Boomgaert.

So more work needs to be done to identify the proper LNAB for this Bogaert line. But for now, with this identical match, I would like to move this Jan to NNS in one week, on April 13, 2014 and complete the merge. And I think that Bogaert can also simpy apply for any further matches of descendants on this line, until we run into ones with different variants that exist, such as Bogardus.

But this G2G can stay open and linked to the profile, for further discussion of the more proper family or patronymic name, if any. Or possible French origin, or connection to the other such families, perhaps.

WikiTree profile: Jan Bogaert
in Genealogy Help by Steven Mix G2G6 Mach 4 (40.7k points)
edited by Steven Mix
The surname Bogart, Bogaert, Bogaerd, Bogaard, Boogaart, etc. is still to be found in the Netherlands. It is thought to be derived from the word ''Boomgaard'' which means ''orchard'', as the longer name ''Van den Boogaard'' (from the orchard) makes even clearer. The ''m'' fell out for phonological reasons.

Just FYI: The profile that Steven linked to is an ancestor of the New Netherland immigrant Everardus Bogardus.

1 Answer

+1 vote

Albertus is correct. - a Bogaert is indeed the East-Flemish name for an orchard (Dutch = boomgaard) according to one source .... the name is still used today and found all over but it does have it's roots to the South (Belgium / Flanders) (see this source p. 188-189) . In old Middle-Dutch a gaert had the same meaning a in the English yard (a walled enclosure). Many orchards were walled in. According to this source there is an etymological link to monastries (in Dutch begijnen or walled enclosures - still used today - and the old French language as well (begue meaning beggars as in certain monastries begging for their food ...). All very interesting ... I have no problem with the spelling - it fits perfectly.

by Philip van der Walt G2G6 Pilot (151k points)

Thanks for these helpful explanations.

Some of the "Bogart" names among New Netherland settlers include prefixes, making them (for example) "van der Bogaert" or "van den Bogaerdt" or "Van Bogart." I recently created the profile Van_der_Bogaert-1 after looking at sources with a variety of spelling variations. Assuming that the prefixed name means something like "From the Orchard," which prefix is most likely to have been correct?

Ellen, if I'm correct that profile (and the spouse) has a duplicate somewhere ... - I will check carefully first ... also - in this case (I might be wrong) den sounds just more likely than der ....

I looked hard for duplicate profiles, Philip, and I did not find any. There was another Myndert  Bogart in New Netherland who has at least 3 profiles (Bogart-173, Bogert-7, and Van_Der_Bogaerdt-4), but that is a different person.

At least some of Myndert's children listed in that profile were baptized in Albany under the name van den Bogaard and van den Bogaardt. If I recall correctly the Bogaerts, the van den Bogaardts and, what's the third one van der? were all separate families.

Correction, my Albany Bogaerts used van den Bogaard and van den Bogaardt in early Albany records but had dropped the prefixes by the early 18th century. They're known retrospecitvely as Bogart or Bogert.

http://www.nysm.nysed.gov/albany/bios/b/bogert.html

https://archive.org/stream/genealogicalnote00talc#page/n37/mode/2up

Pearson's ''First Settlers of Albany'' (1872) listed several different settlers by these names. His entries for Bogardus, Bogaart, Bogaard, Bogart, and Bogert are on pages 20-22 and "Van Der Bogart" is on pages 120-121. The sources that Carrie cites appear to be about descendants of Cornelis, who is the first name on Pearson's list of Van Der Bogarts. The Myndert Harmense for whom I created a profile is the subject of the third paragraph on that same list, and is often said to be the son of Harmen Myndertse, the subject of the second paragraph on that same Van Der Bogart list. Other than the descendants of Cornelis, the relationships between these people aren't necessarily well-documented, but it seems safe to say that there was more than one New Netherland settler with a name like Bogaert.

According to old Dutch grammar ''van den'' Boo(m)gaert, Boogaard, Bogaert, etc. (meaning ''from the orchard'', or from a place called ''Orchard'') would be correct because ''gaard'' (old spelling ''gaerd, gaert'' - akin to english ''yard'' and ''garden'') is masculine. However, the variant form of this word - ''gaarde'' - is feminine (in which case ''van der'' would apply). This word was probably masculine in some dialects and feminine in others, hence the use of both ''van den'' and ''ven der ''.
Interesting Albertus ... I never knew about the difference between ''van der'' and ''van den'' having a gender-based logic ... could you provide me with more source material to study up on?

I don't know Dutch grammar. However, for the analogous situation in German, the preposition "von" (from) takes the dative case, so "von der" would be used with a feminine noun, whereas "von dem" would be used with masculine or neuter nouns, and "von den" would be used with a plural noun.

According to the wisdom of the Internet, modern Dutch doesn't make this kinds of distinctions, but older forms of the language did, and those older forms are still reflected in names. The webpage Crash-course Dutch grammar for genealogists agrees with Albertus. It states:

Van der, van den Van den Bogaerd, Van der Heide, Van der Heyden, VanderHeyden Van, meaning the same as mentioned above. Unlike the preposition te, van doesn't fuse with the article de. The difference between der and den is caused by the gender of the noun: before a female word the declined article gets an r, an n will be added in front of a male substantive.

 

Thanks Ellen, in Afrikaans all these distinctions became extinct ... though it was carried forth in the surnames as remnants of an earlier time ... laugh

Related questions

+3 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...