Help translating birth and marriage records

+1 vote
Can someone help me translate the birth and marriage records.  I can read most of it but need some help with words and spelling.  Birth of Franz Wagner:

Line 4: 8/9 Dec 1841, Doubrava #29, Wagner Franz... Father: Karel Wagner son of Jacub Wagner from Doubravaand and mother Marie... Benda from Doubrava.  Mother: Maria daughter of Frantisek Wosel…. and mother Katerina.

Frank Wagner wedding to Marie Kobliska:

record 3 (27): 8 Aug 1871: Doubrava #23, Frantisek Vagner from Daubrava #23 son of Karl Vagner from Doubrava #29 and mother Marie daughter of Frantisek Vosel from ?,  Doubrava #24, Marie daughter of Jan Kobliska from Doubrava #24 and mother Rosalie daughter of Frantisek Hnrase from Lipovsko #43
WikiTree profile: Frank Wagner
asked ago in Genealogy Help by Phillip Jares G2G6 (9.3k points)

1 Answer

+2 votes

1841 December 8/9 | Doubrawky #29 | Wagner Franz | catholic | man | Father: Wagner Anton Karel blacksmith [kovář] and Son of Jacob Wagner farmer [? domkař] from Doubrawka and mother Marie born [rozené] Benda from Strakonice | Mother: Maria daughter of Franz Wosel school teacher [školního učitele] in Bechyně and mother Kateřiny born [rozené] Jarolím in Dražíč | Godparents: Jarolim Franz innkeeper [hospodský] in Dražíč, and Anna his(2) wife(1) [manželka(1) jeho(2)] born [rozená] Kalousek from Do???níka

1871 August 8 | Doubrava #23 /:government Vlt. Týn :/ | František Vagner, wheeler [kolář] and imperial and royal [c. k.] holidaymaker from c. k. caravan regiment, resident [bydlící] in Doubrava #23, son of Karel Vagner blacksmith in Doubravka #29 and mother Marie, daughter of František Vorel teacher in Bechyně | Marie, own daughter od Jan Koblížek quarter farmer [1/4láník] in Doubrava #24, and mother Rosalie daughter of the deceased [†] František Lukáš miller at Dolejší Lipovský (name of the mill) #43

answered ago by
edited ago
Thank you Michal.  Very interesting!  Do you know what "holidaymaker" means.  It appears he was in the military.

Term "dovolenkář" traslated by Google as "holidaymaker". Sorry for my bad english.
It means: Soldier on permanent leave. Soldiers on permanent leave are soldiers who have been released from the basic (surrogate) service prematurely and have not yet been transferred to advance.
The basic military service was three years in 1871.

We do the best we can using Google Translate and I understand!  I think your English is excellent!  He immigrated to America shortly after marriage.  If he would have stayed in Bohemia, do you think he would have advanced to military service?
No, I do not think he would continue military service. It is not clear from the wedding record that he married in a "regular" vacation, or whether he was prematurely released before serving for three years (eg because he had to take care of the farm).
The compulsory military service and the resulting military service were considered "necessary evil" in Bohemia. Whoever could have avoided it.
A passport and perhaps a permit from the county office [?] was needed to emigrate abroad. One condition, however, was certainly the completion of military service.
A bit of luck kept record of his military service. Unfortunately, the Military Central Archive website is only in Czech and personal documents are not digitized. Documents for the birth years 1750-1864 have survived torsionally. That's why I'm writing with some luck.
Thanks for your input Michal.  I really appreciate it!

Related questions

+5 votes
2 answers
+4 votes
1 answer
+8 votes
1 answer
+7 votes
3 answers
+2 votes
2 answers
42 views asked Nov 25, 2018 in Genealogy Help by Phillip Jares G2G6 (9.3k points)
+5 votes
2 answers
48 views asked Dec 28, 2018 in Genealogy Help by Phillip Jares G2G6 (9.3k points)
+3 votes
1 answer
51 views asked Mar 16, 2018 in Genealogy Help by Andrew Jurick G2G Rookie (220 points)
+8 votes
2 answers

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright