Yeah, I tried to break it down and that's when I thought maybe it was "gott" instead of "golt." I missed the "of" in my translation, though. So I would be right to say it was a funeral mass. Yay! Only 4 more words to go, plus 3 abbreviations!
Since there are so few, and you seem to be a lot more fluent than I am (I would not consider myself fluent):
Licher:
"Starb am Freitag Morgen 10 Uhr, nach 2-wöchent licher Krankheit"
I translate this as, "Died on Friday morning 10 o'clock after a 2-week ? illness."
Hidgiger:
"Starb gestern Montag Bormittag, 7 1/2 Uhr, nach ?Hidgiger? Krankheit unser geliebter Sohn und Enkel,"
I translate this as, "Died yesterday Monday morning 7:30 o'clock after ? illness our beloved son and grandson." I think it might be a disease?
Woru:
This one is badly printed: "199 George Straße, ?woru? Freunde und Verwandte ergebenst eingeladen..." The top of the third letter is cut off, so it could be anything: r,i,t,k,l,s,f, I even tried x, j, and I tried all these with m instead of w as well, no luck! I translate it as, "199 George Street, ? friends and relatives humbly invited."
stattstoden:
This one translates as, "instead deaths" or, "aus statts toden," as, "out of the movement death," so I know I'm misinterpreting the meaning rather than getting the wrong word:
"...90 Clay Straße aus stattstoden und wird in der St. Matien-Kirche ein Requiem"
This is is one other obituary, too, this "instead" in my translation:
"Der Beerdigung findet am Samstag Morgen um 8.30 Uhr von Wohnung, No. 849 Hopkins Strasse aus statt, und wird um 9 Uhr in der St. Josephus kirche."
"The funeral will be Saturday morning at 8:30 from the apartment at 849 Hopkins Street from instead, and will be at 9 o'clock in the St. Josephus Church."
An abbreviation, "Fran." I looked it up and it's supposed to be, the abbreviation for, "franchise," but it makes no sense, so I think it was supposed to be Frau or Fam., because it is near the bottom and is signed, "Frank Herschede and Fran." It would make most sense if it was, "und Familie," and the whole rest of that line is blank, and since they pay by the line, why not list his wife's name? Especially because this was the second child they lost, and his wife's name (same wife) was listed in that one, including her maiden name! They clearly weren't worried about keeping it short to save money (they included a poem). Any ideas? Or a typo for Frau or Fam?
Next abbreviation, "No." I looked and apparently No. is not supposed to be the German abbreviation for number (as in house number), however this appears right before an address in 2 of the obituaries. Should I assume it does mean number?
At the end of almost every obituary, this abbreviation occurs with the date. It looks like either "it," "kt," or "lt." My only guess is that it could be the abbreviation, "lt," which means, "according to." I also thought it could be a German version of A.D.? But I didn't find evidence to back that up. I'm going to assume lt for these examples:
24 mai, lt
Feb. lt
22 juni, lt
I've translated everything else just fine, I'm just stuck in these places. I had 2 years of German in high school 22 years ago, and I remember most of it, though I need a refresher if I'm going to be doing any more translation! I know I couldn't have translated half these words if I hadn't already known them or at least understood the sentence structure and how verbs are conjugated!