Hard To Read 1772 Church Record Translated

+2 votes
45 views

I recently posted about a 1772 Church record that I hoped to translate but couldn't because the handwriting was hard to decipher/read. Based on the number of views my post may have struck a nerve with people who have faced the same problem in their genealogy work. I am happy to say that a person with years of experience and 'expert eyes' has succeeded in transcribing/translating the record.  Without this person's expert help (100% Credit!), I would have 'tagged' the record as 'untranslatable' and moved on with other research. In fact, sort of sad to say, I still have trouble seeing what the expert has successfully deciphered in the priest's handwriting. The record can be found at  https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99DX-8XYW?i=80,                                       FHL  Film #  16972   Image 81  Page 7-8.    

Here is the expert's hard work:           

Spanish Transcription  

En beinte y nuebe de enero de mil setesientos y setenta y dos años, haviendo presedido as deligensias nesesarias que el Santo Concilio de Trent manda y no haviendo resultado impedimento alguno case y vele infacie eclesie a Juan Damian Archuleta con Juana Michaela Salasar,  fueron padrinos Joseph Miguel Lucero y Josepha Salazar.  y para que conste lo firme ut supra.     Fray Andres Garcia                        English Translation 

On the twenty-ninth of January of one thousand seven hundred seventy-two years, having presided over the necessary proceedings that the sacred Council of Trent mandates and this not resulting in any impediments I married and veiled in front of the congregation Juan Damian Archuleta with Juana Michaela Salazar. The Godparents were Joseph Miguel Lucero and Josepha  Salazar; and for the record I sign  ut supra [latin: as also above/ as previously] Fray Andres Garcia

WikiTree profile: Steve Archuleta
in Genealogy Help by Steve Archuleta G2G5 (5.2k points)
recategorized by Jillaine Smith

1 Answer

+2 votes
Steve

As you probably know by now, the Catholic Church records follow a formula, and they all read pretty much the same.

Once you are used to the formula, you can pick out all the essential facts without the necessity of translating the entire record.

The common difference would be in the case of an impediment of consanguinity or affinity. In these cases the impediment will be stated, eg “Consanguinado de tercero grado” (3rd degree consanguinity, ie, second cousins), and reference to the dispensation (“dispensa ”) granted by the bishop.

Sometimes the record will read “case y no velo“, if something necessary has not yet been done, and then the “velado” is performed a period of time later; this will be in the marriage register as well. Often, the phrase “case y no velo “ will be in the margin.

The dispensations are not in the marriage registers, but are held in the Diocesan Archives. The Diocese of Guadalajara, for example, has thousands of these. These give valuable information, and frequently have family trees, some quite elaborate with impressive artwork.

George

Edited

Changed the word “dispensation” to the Spanish “dispensa.”
by George Fulton G2G6 Pilot (309k points)
edited by George Fulton

Related questions

+2 votes
1 answer
+1 vote
0 answers
+6 votes
2 answers
125 views asked Jul 5, 2018 in Genealogy Help by Sir William Arbuthnot of Kittybrewster G2G6 Pilot (163k points)
+3 votes
1 answer
0 votes
3 answers
+1 vote
2 answers

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...