As you probably know by now, the Catholic Church records follow a formula, and they all read pretty much the same.
Once you are used to the formula, you can pick out all the essential facts without the necessity of translating the entire record.
The common difference would be in the case of an impediment of consanguinity or affinity. In these cases the impediment will be stated, eg “Consanguinado de tercero grado” (3rd degree consanguinity, ie, second cousins), and reference to the dispensation (“dispensa ”) granted by the bishop.
Sometimes the record will read “case y no velo“, if something necessary has not yet been done, and then the “velado” is performed a period of time later; this will be in the marriage register as well. Often, the phrase “case y no velo “ will be in the margin.
The dispensations are not in the marriage registers, but are held in the Diocesan Archives. The Diocese of Guadalajara, for example, has thousands of these. These give valuable information, and frequently have family trees, some quite elaborate with impressive artwork.
Changed the word “dispensation” to the Spanish “dispensa.”