Translation / Interpretation Help - "né d'un jour"

+1 vote
266 views

I'm looking at a Quebec parish register and the phrasing regarding when a baptised child was born ("né d'un jour") is new to me.  Literally, this seems to translate to "born one day", which is very ambiguous, so I was wondering if anyone else can provide some insight.

The records for Rosalie Roger and Raimond Goulet show this phrasing in the following record:

"Québec, registres paroissiaux catholiques, 1621-1979," database with images, FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L993-N9CR-B?cc=1321742&wc=HCNY-PTL%3A24746501%2C24746502%2C20888801 : 16 July 2014), Saints-Gervais-et-Protais > Saints-Gervais-et-Protais > Baptêmes, mariages, sépultures 1780-1815 > image 474 of 621; Archives Nationales du Quebec (National Archives of Quebec), Montreal.

in Genealogy Help by Brian Lamothe G2G6 Mach 4 (43.3k points)

5 Answers

+3 votes
 
Best answer

actually, it should read ''du jour'', ie born the same day, the priest uses ''né d'hier'' when the child was born the previous day on other records on the page.

by Danielle Liard G2G6 Pilot (658k points)
selected by Andréa Boudreau

I might believe otherwise Danielle. Grammatically, «né d'un jour» means - born one day ago. 

I looked at a couple of pages before and after the images 474 and on image 476, entry #47, we can see a correction where the priest had originally writen «née d'un jour» (I believe) and corrected to read «née de ce jour» then specifying «born that day» making it clear that there is a difference between both expressions.

I might be wrong!

except that when the child is born the preceding day he clearly says ''né d'hier''.  I think he had his expression wrong, writing d'un instead of du .

+2 votes
I don't recall seeing this before. I guess it's either a mistake (doubtful) or nobody had the exact day of birth. On both records, the father is listed as being absent, which could explain that.

Regarding Rosalie, are you sure her last name isn't Royer?
by Benoît Bousquet G2G5 (5.5k points)
It probably is Royer now that I look again.  I was actually researching the Goulet family and just happened to notice the other record used the same phrasing without looking too closely at it otherwise.
+3 votes
I would have assumed it meant "one day old." "Nouveau-né" is a new-born. Was it customary to present a child for baptism and registry within a few days after birth?
by Katherine Chapman G2G6 Mach 7 (70.4k points)
I guess this would make sense. What puzzles me is that I have never seen this in Québec records. It’s usually « de ce jour », « la veille », « l’avant-veille » or, when further back, « le xx courant ».

And yes, infants usually got baptized immediately in Québec - you wouldn’t want to risk them going to the bad place!
My first thought was also that it meant "one day ago", but then I saw in the record just before Rosalie, and in the same handwriting, "Né d'hier" (born yesterday), which suggests "d'un jour" means something else (but I wouldn't know what).
BORN ONE DAY OR SAME DAY
+1 vote
I found the same phrase in most of the other entries on that page and it follows baptizate, so am pretty sure it means baptized at one day old.  That is how you give age in French "Je suis de ….. ans"
by Daniel Bly G2G6 Mach 8 (84.2k points)
edited by Daniel Bly
That's possible.

I'll have to correct you on the way age is given in French. People will usually state "J'ai ... ans" (I have ... years). I've never heard it said the way you described (and it's not syntactically correct either).
0 votes

In my humble view, this is the prêtre's cryptic way of expressing 

  • '... a été baptisée Rosalie née d'un jour du légitime mariage ...' to actually mean '... a été baptisée Rosalie nouvelle-née, âgée d'un jour, du légitime mariage ...', or,
  • '... a été baptisé Jean né d'hier du légitime mariage ...' to actually mean '... a été baptisé Jean nouveau-né né hier, du légitime mariage ...'
by
edited
The forms 'né d'un jour',  'née d'un jour',  'né d'hier', imply that the words 'né' & 'née' are used as nouns, not verb form, which in turn implies a contraction of 'nouveau-né' &  'nouvelle-née' into 'né' & 'née'.

Which leads one to believe 'né d'un jour', 'née d'un jour' & 'né d'hier' to effectively mean  'nouveau-né or nouvelle-née d'un jour' & 'nouveau-né d'hier'.

Related questions

+2 votes
1 answer
171 views asked May 17, 2023 in Genealogy Help by Lance Martin G2G6 Pilot (126k points)
+3 votes
2 answers
+4 votes
2 answers
243 views asked Sep 11, 2020 in Genealogy Help by Paul Chisarik G2G6 Mach 3 (34.1k points)
+6 votes
4 answers
385 views asked Sep 22, 2020 in Genealogy Help by Mama Kiki Lajeunesse G2G6 Mach 2 (23.4k points)
+6 votes
3 answers

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...