The name Chimkananewinka can be understood to be Činągᵋrarewįga. The letter /m/ is a misreading of /na/; and the /r/ in HoChunk is often confused with /n/. Činągᵋrarewįga is from činągᵋra, "the village" (< činąk, "village", and -ra, the definite article); re, "to go, she goes"; -wį-, an infix indicating feminine gender; and -ga, a definite article suffix used in personal names. Jipson's "She Who Goes on[to] the Village," is a fair translation.
The 1905 census gives her name as Che Nunk Mon E Win Kah, which is for Činągᵋmąnįwįga. This is synonymous with the name Činągᵋrarewįga, and means, "Village Walker," or "She Walks on Village." Use of synonymous names has been attested elsewhere.
The 1920 Federal census gives her Anglo name as "Gean." The 1925 census gives her name as "Jennie," which is the name that she usually used.
“The sons of Wanknaroskaka or James Blackhawk were Nojumbka, meaning The thunder who strikes the tree or John Blackhawk and Wakjagohoyka, (Returning with victory), Albert Blackhawk, died July 1912, at age 20. The daughters are Chimkananewinka (She who goes on the village) born 1875 married Edwin Greengrass; Ahosojwaywinka (She whose feathers are worn) born 1881, married Arthur Cas_man, and Wakanjapinwinka (The good thunder woman), born 1886, married Charles Greengrass and lives at Trempealeau, Wisconsin.” (Jipson, 241)
The November 1905 census has this entry: 414. Che Nunk Mon E Win Kah, Mrs. Greengrass, female, wife, 31. This implies a birth date of 1874/5. In line 415, her husband is listed as Ed Greengrass.
1920 — Komensky, Jackson County, Wisconsin. (1920 Federal census)
Have you taken a DNA test? If so, login to add it. If not, see our friends at Ancestry DNA.