Project: Quebecois

Categories: Quebecois Project | Portail Francophone | Pre-1700 Projects | Canadian Projects


The Quebecois Project covers profiles who lived in Canada, Nouvelle-France (modern day Quebec) during the 17th century and up to 1763.
Le projet Québécois couvre les profils qui ont vécu au Canada, Nouvelle-France (le Québec moderne) au cours du 17ème siècle jusqu'à 1763

Contents

How to Participate Comment participer

Are you interested in the Quebecois Project?quebecois.gif


Joingnez-vous au Projet Quebecois !quebecois.gif

Goals

The mission of the Quebecois project is to create, source, connect, and improve profiles and free-space pages related to the people and places in Canada, Nouvelle-France. Our goals include:

La mission du projet Québécois est de créer, mettre des sources, connecter et améliorer les profils et pages ayant trait aux personnes et lieux du Canada, Nouvelle-France. Nos objectifs incluent:
  1. Create profiles for people who lived in Canada, Nouvelle-France up to 1763. Créer des profils pour les gens ayant vécu au Canada, Nouvelle-France jusqu'en 1763.
  2. Find profiles already on WikiTree that should be managed by the project. Trouver des profils déjà existants sur WikiTree qui devraient être gérés par le projet.
  3. Merge duplicates into the lowest numbered profile that has the correct last name at birth, using G2G to discuss LNAB issues as they arise. Be sure to tag the discussion with the surname(s) of the profiles involved as well as quebecois. Fusionner les doublons vers le profil au numéro le plus bas qui a le bon nom de naissance, utilisant le G2G pour discuter de questions de nom à la naissance (LNAB) lorsqu'il y a lieu. Assurez-vous de mettre le tag du nom et quebecois sur cette discussion.
  4. Project-protect the final profile, if it meets Project Protection Guidelines. A Leader can help with this. Mettre sous protection de projet (PPP) le profil final s'il rencontre les critères de Project Protection Guidelines (PPP)
  5. Appropriate categories added, discussing with the Categorization Project as necessary for creation of categories without precedent. Les catégories appropriées ajoutées, discuter avec le Projet de Catégorization lorsque nécessaire pour créer de nouvelles catégories.
  6. Biography cleaned up and written, using the WikiTree Style Guide (can work with Profile Improvement Project for help). Les biographies nettoyés et écrites selon le Guide de Style WikiTree (peut travailler avec le Projet d'amélioration de Profils si besoin d'aide)
  7. Attached family meets these goals, even if they are not part of the project (templates excluded). La famille liée rencontre ces objectifs, même lorsqu'ils ne font pas partie du projet. (hormis les templates )
  8. Attached to the main WikiTree family tree (ask the Connectors Project for help). Rattachés au reste de l'arbre WikiTree (pour de l'aide demander au Projet Connecteurs
  9. Free-Space pages built to represent important events and linked with associated pages. Pages-Libres créées pour représenter des événements importants et liées avec les pages associées.
  10. Nothing created without respected sources added-no simple family trees! Rien de créé sans des sources respectées ajoutées - aucun simple arbre de famille!

To Do List / À faire

See our list on this page Voir notre liste dans la page: Quebecois_Project_To-Do-List / À faire dans le projet


Help us improve our profiles ! Aidez-nous à améliorer nos profils!

Templates

Project Box / Boîte du projet

The {{Quebecois}} Project Box is used for protected profiles (PPP) and must also be managed by the Project Account. Note that all profiles with the Project Box are categorized in the category Quebecois_Project automatically.

La boîte du projet {{Quebecois}} est utilisée sur les profils protégés (PPP) et doit aussi être géré par le compte du projet. Noter que tous le profils comrtant cette boîte sont catégorisés dans la catégorie Quebecois_Project automatiquement.

Sticker / Collants

We have a sticker to use on profiles. It does not categorize into anything, so please use category picker to enter proper location categories in profiles.

Copying this code {{Canada_Nouvelle-France}} under the ==Biography== will add the sticker to the profile:

Drapeau identifiant les profils du Canada, Nouvelle-France
... ... ... lived
in Canada, Nouvelle-France.


Nous avons un collant à utiliser sur les profils. Il ne catégorise rien, donc prière d'utiliser le sélecteur de catégories pour mettre les bonnes catégories sur les profils.

En copiant ce code sous ==Biographie==,
{{Canada_Nouvelle-France|lang=fr}} vous obtenez :

Drapeau identifiant les profils du Canada, Nouvelle-France
... ... ... a vécu
au Canada, Nouvelle-France.

Categories

If you are in need of a category which you do not find already in existence, please ask for assistance. There are specific guidelines from categorization project on how they should be created. There exists a form to create them, which goes to Categorization project, who liaise with the appropriate projects. Si vous avez besoin d'une catégorie que vous ne trouvez pas déjà créée, svp demander de l'aide. Il y a des lignes directrices spécifiques du projet de catégorization à savoir comment elles doivent être créées. Il existe un formulaire pour les créer, qui va au projet de catégorization, qui liaisent avec les projets concernés.

  • Category: Quebecois. parent category, no individual profiles should be in this. Catégorie du projet, aucun profil d'individu ne devrait s'y trouver.
  • Maintenance categories the sub-categories here show what a profile needs. Les sous-catégories indiquent ce dont un profil a besoin
  • Category: Canada, Nouvelle-France where you can find places categories etc, should have no individual profiles in it. Catégorie contant les sous-catégories de lieu etc, aucun profil d'individu ne devrait y être placé.
  • Category:Quebecois Project for profiles managed by the project and PPP profiles. Pour les profils gérés par le projet et les profils sous PPP.'

Quebecois Genealogical Resources

NOTE: Québécois Project Reliable Sources is the guiding list for use in profiles for this era. (Sources fiables du projet) est la liste directrice pour usage sur les profils de cette période.

See our list here Quebecois Resources

Voir notre liste en français Ressources Québec

Participants

Join our members Joignez-vous à nos membres sur cette page: Quebecois Project Participants.

Followers

This page lists who follows our project Cette page donne la liste des personnes qui suivent le projet: https://www.wikitree.com/genealogists/QUEBECOIS


Our pages Nos pages

Quebecois Project Page this page cette page ci

Space page for Canada, Nouvelle-France Page pour le Canada, Nouvelle-France

List of Participants and their interests. Liste de participants et leurs intérêts

Quebecois Resources here you will find both sources and location name listings sources et liste de noms de lieux

Guidelines on Names Lignes directrices sur les noms

GUIDELINES FOR PERSONAL NAMES IN NEW FRANCE AND QUEBEC, CANADA

LIGNES DIRECTRICES POUR LES NOMS DE PERSONNES EN NOUVELLE-FRANCE ET AU QUÉBEC, CANADA

FIRST NAME FIELD: Many girls got called Marie X, boys Joseph X or Jean Baptiste often, and that was their full names. The name is Marie Louise for example, and Louise is NOT a middle name, middle names are something which does not in fact exist in French Canadian culture, whether now or in the past. When you consult the records, their names are either written out Marie Louise, or else later on, either one is dropped, so they use Marie or Louise by itself (which shows up normally in preferred name field). Some took another totally different name as their fantasy suited them. Some Wikitree members hyphenate the two names: Marie-Louise, which can get around the single name requirement that gets thrown up by data-base errors program, but this factually does not reflect usage of the time. Hyphenation of names is fairly modern usage, older records simply did not have it. You can turn off the automatic question that pops up when creating profiles.

PRÉNOMS: Beaucoup de filles sont baptisées Marie X, les garçons ont souvent Joseph X ou Jean Baptiste, ceci étant leur prénoms. Par exemple le prénom est Marie Louise, Louise n'est PAS un middle name, usage anglophone qui n'existe pas en français. Lorsqu'on consulte les registres, leurs prénoms sont inscrits Marie Louise, parfois plus tard elle utilisent seulement Marie ou Louise (qui irait dans la boîte preferred name). Certaines prennent un tout autre prénom à leur fantaisie. Certains membres de WikiTree mettent un trait d'union entre les prénoms pour obvier aux automatismes du programme, mais ceci ne reflète pas l'usage de la période. Le trait d'union est un usage plutôt récent, les registres plus anciens ne l'ont tout simplement pas. On peut fermer la question automatique si elle se montre.

MARRIED NAME: The usage that having women take their husband's last name is NOT true of the French settlers and their descendants at all until the conquest of 1760 and for some time after, and even then most records to this day list the woman under her maiden name, unless it was not known. And the practice has been restored legally in the 1980s in this province (too many divorces making for a lot of paperwork on name changes)

Noms de Mariées: L'usage que les femmes prennent le nom de leur époux n'est PAS vrai pour les pionnières et leurs descendants du tout jusqu'à la conquête de 1760 et pour une longue période par la suite, et la plupart des registres jusqu'à nos jours donnent le nom de fille' de la femme, à moins qu'il soit inconnu. Et la pratique a été restaurée légalement dans les années 1980 dans cette province (trop de divorces créant beaucoup de paperasse sur les changements de noms)

See the newest G2G discussion or earlier one on this subject. Voir les 2 discussions à ce propos dans le G2G (liés).

SAINT SOMETHING OR OTHER - SAINT QUELQUE CHOSE:

In French, the St/Saint before another name is hyphenated, always when it is a name of a person who is not the original saint. Goes for place names even more. So you have the original person, Saint Louis (Louis IX king of France). Then you have Pierre St-Louis. Hyphenated, always, no period after the St; and place names that bear the name of a person also are always hyphenated: the island named St-Jean is hyphenated, Jacques-Cartier place is hyphenated (the hyphen differentiates from the actual man Jacques Cartier).

En français, le St/Saint devant un autre nom reçoit un trait d'union, toujours lorsqu'il s'agit d'une personne qui n'est pas le saint original. Ceci s'applique encore plus pour les noms de lieux. Vous avez la personne originale, Saint Louis (Louis IX roi de France). Vous avez ensuite Pierre St-Louis/Saint-Louis. Avec trait d'union toujours, pas de . (point) après le St; les noms de lieux portant celui d'une personne ont toujours un trait d'union. L'Île Saint-Jean a un trait d'union, la place Jacques-Cartier a un trait d'union (qui différencie de l'homme Jacques Cartier.

Voir Abbréviation Typographie

DIT NAMES - NOMS DITS:

Dit names are a constant source of puzzlement to those who are not born in this province. There are several ways a person could acquire one:

Les noms dits sont une source constante de question pour ceux qui ne sont pas nés dans cette province. Il y a plusieurs façons qu'une personne pouvait en acquérir:

1) A military nom de guerre (war name), which was standard practice in the military of the era, to protect anonymity and prevent retaliation against a person's family. The most famous case of this is found in the Three Musketeers, the names Athos, Porthos and Aramis were all war names.

Un nom de guerre, qui était pratique courante pour les militaires de l'époque pour empêcher les vengeances sur des membres des familles des soldats. L'exemple le plus célèbre de ceci se trouve dans le livre Les Trois Mousquetaires, les nom Athos, Porthos et Aramis sont tous des noms de guerre.

2) Some people got called by their place of origin as a dit name, such as Bourguignon for those coming from Bourgogne, Picard from Picardie, etc.

Certains sont appelés de leur lieu d'origine comme nom dit, tels Bourguignon pour ceux de Bourgogne, Picard de Picardie, etc.

3) A name added to a person's name to differentiate them from a namesake. There were actually very few given names in use in this era, and they were often reused extensively generation after generation, children being named after their parents and so on. To differentiate them, people would specify something about them, such as des Aulnaies, des Rosiers, du Tremble, du Chesne... These are all names of trees in this example. Possibly they were called that due to the proximity to their residence of a grove of such.

Un nom ajouté à celui d'une personne pour la différencier d'un homonyme. Il y avait en fait très peu de prénoms utilisés à cette époque, et ils étaient réutilisés de génération en génération, les enfants nommés pour leurs parents, etc. Pour les différencier, on spécifiait quelque chose à leur propos, tel des Aulnaies, des Rosiers, du Tremble, du Chesne... Cet exemple comporte des noms d'arbres. Possiblement qu'ils en avaient près du lieu où ils habitaient.

4) Another way they were differentiated was to say Claude à Paul, ie Claude Paul's son. The family of Paul Hus was one such example, the children were called Hus or Paul Hus as a last name, and subsequent generations sometimes dropped the Hus and just called them Paul as a last name. The practice still exists verbally to this day, when cousins bear the same name, anyone referring to them will say Jean à Pierre to specify which Jean they are talking about.

Une autre façon de les différencier était de dire Claude à Paul, c'est-à-dire Claude le fils de Paul. La famille de Paul Hus en est un exemple, les enfants reçoivent les noms Hus ou Paul Hus comme nom de famille, les générations subséquentes laissent parfois tomber le Hus et deviennent des Paul. La pratique existe encore verbalement de nos jours, lorsque des cousins portent le même nom, quelqu'un en parlant spécifiera Jean à Pierre pour différencier de quel Jean ils parlent.

5) A fifth source of dit names was the name of the mother. Again, due to the repetition of given names, to differentiate lineage, the family name of the mother or grandmother got added as a dit name in some instances.

Une autre source de noms dits est le nom de la mère. Encore, à cause de la répétition de prénoms, pour différencier les lignées, le nom de famille de la mère ou grand-mère est parfois ajouté comme nom dit.

As a note, for a woman it should actually read Marie Hébert dite Sansoucy, which is the feminine form of the word. Although on many records of the era, this was not written that way, so it should not be considered an error.

À noter que pour une femme, on devrait lire Marie Hébert dite Sansoucy, la forme féminine du mot. Quoique sur beaucoup de registres d'époque la distinction n'est pas faite, donc ne doit pas être considéré comme une erreur.

NOTE: Originally, the particules (what these are called) de, des or du were considered part of a person's name, and denoted noble birth when written that way. de Bermen, de Lauson. Not capitalized in any record seen. When you consult baptisms of noble offspring, the name gets written 'de Blah', and not just 'Blah'. The particule was retained. Euro-Aristo project removes it from the Last Name at Birth (LNAB) field, but that is specific to that project. Many of these names evolved in time to become connected. Some got dropped, particularly after the French revolution. As time passed also, they got used more and more by people who were not of noble origin, like the 'dit' names des Rosiers and du Tremble, which both evolved to become Desrosiers and Dutremble. The place name in Québec, Lauzon, was actually named after the two de Lauson who were lords of the area. Notice that the particule is dropped there, because a particule applies to a person, not a place.

Note: À l'origine, les particules de, des or du étaient considérées comme faisant partie du nom d'une personne, et dénotaient une naissance noble lorsqu'écrit de cette façon: de Bermen, de Lauson. N'a pas de majuscule dans les registres vus. Lorsqu'on consulte les baptêmes d'enfants de nobles, le nom est écrit 'de Blah', et pas seulement 'Blah'. La particule est retenue. Le projet Euro-Aristo l'enlève du nom à la naissance Last Name at Birth (LNAB), mais ceci est spécifique à ce projet. Beaucoup de ces noms évoluent dans les temps pour devenir connectés. Certains furent délaissés, particulièrement après la révolution française. Au fil du temps aussi, ils sont utilisés par des gens qui n'étaient pas d'origine noble, comme les noms dits des Rosiers et du Tremble, qui évolueent tous deux et deviennent Desrosiers et Dutremble. Le nom de lieu au Québec, Lauzon, a en fait pris son nom des deux de Lauson qui étaient seigneurs du lieu. À noter the la particule est omise, les particules s'appliquent à une personne et non un lieu.

The following is one of the numerous discussions on the subject of dit names and how they should be treated in Wikitree: suit une discussion au sujet des noms dits et comment ils devraient être traités dans WikiTree.

https://www.wikitree.com/g2g/82305/once-again-dit-names-and-related-issues

This other brings up a caveat on entering parents or children Cette autre discussion amène un avertissement lorsqu'on ajoute des parents ou enfants:

https://www.wikitree.com/g2g/1141962/what-are-wiki-tree-rules-specific-to-dit-names

So, to establish a GUIDELINE on how they should be used in Wikitree Pour établir des lignes directrices sur la méthode à employer dans WikiTree:

The surname of a child should always be the surname of the father on the baptism, without the dit name (unless illegitimate of course, in which case it will be recorded under the mother's name most of the time). If the father is recorded as Jean Doublon dit des Rosiers (not a real name), then only Doublon would be used in the LNAB field of the child . Current last name (CLN) box can be used to reflect the Doublon dit des Rosiers IF the child actually used it. BUT, if the only name used on the baptism is a dit name, then that is what is recorded in LNAB field.

Le nom à la naissance d'un enfant devrait toujours être le nom du père sur le baptême sans le nom dit (sauf les cas d'enfants illégitimes, qui prennent le nom de la mère la plupart du temps). Si le père est inscrit Jean Doublon dit des Rosiers (inventé), alors seulement Doublon serait utilisé dans la case LNAB de l'enfant . Current last name (CLN) la case du nom courant est utilisé pour montrer le Doublon dit des Rosiers SI l'enfant l'utilise dans sa vie. MAIS, si le seul nom inscrit au baptême est un nom dit, c'est alors le seul nom utilisé dans la case LNAB.

The name of the father would be recorded as Doublon in LNAB field, and the name Doublon dit des Rosiers would be entered in CLN box, and also des Rosiers would be entered separately in other last name (OLN) field, for search purposes, and because some records only show the dit name by itself.

Le nom du père serait entré Doublon dans la case LNAB, et le nom Doublon dit des Rosiers serait entré dans la case CLN, et aussi des Rosiers serait entré séparément dans la case other last name (OLN), pour fins de recherche, et parce que certains registres ne montrent que le nom dit tout seul.

It should look something like this Ça ressemblerait à ceci:

  • Last name at birth (LNAB): Doublon
  • Current last name (CLN): Doublon dit des Rosiers
  • Other last name (OLN): des Rosiers

Keep in mind that some children once adult went only by the dit name of the family, in which case it would be entered by itself in CLN field.

Souvenez-vous que certains enfants, devenus adultes, n'utilisent que le nom dit de la famille, auquel cas on ne met que ce nom dans la case CLN

Example: The following profile is that of a man with 2 dit names. There is a listing of his children and the names they were baptized under in the bio. As can be seen, there is no hard and fast rule as to which one got applied, since the children got baptized under each name individually.

Exemple: Le profil qui suit est celui d'un homme avec 2 noms dits. Il y a une liste de ses enfants et les noms sous lequels ils furent baptisés dans la bio. Comme on peut voir, il n'y a pas de règle quant à quel nom est utilisé, puisque les enfants reçoivent chaque nom individuellement.

Joseph Limousin dit Beaufort dit Brunelle

NOTE: Last names and dit names should NOT be hyphenated together. That is a practice which is contrary to the usage of these. Many databases will give you the names without putting the dit there. So what you will see in those databases is something like Jean Doublon Desrosiers. One has to look at the record to ascertain the true usage of the person and time. Hyphenation did finally occur, but that was after the English had been in control of the area for decades, they found dit names confusing too. 😊 And these NEVER go in suffix field, although some GEDCOM uploads do that automatically. They are NOT a suffix, see the Wikitree definition of what is considered a suffix. Nor should multi-generation lines with the same name father to son be tagged with a number or a Snr/Jnr. That is not a French usage outside of kings.

Note Les noms de famille et les noms dits ne doivent PAS être liés par un trait d'union. Ceci est une pratique contraire à l'usage du temps. Beaucoup de bases de données vous donnent les noms sans inclure le mot dit. Donc ce qu'on y voit est quelque chose comme Jean Doublon Desrosiers. On doit regarder les registres d'époque pour voir ce qui était d'usage alors pour la personne. L'usage du trait d'union a finalement commencé, mais ce fut après que les anglais avaient été en contrôle de la région depuis des décennies, ils trouvaient que les noms dits portaient à confusion. 😊 Ils ne vont JAMAIS dans la boîte pour les suffixes, quoique certains téléchargements par GEDCom les y mettent automatiquement. Ils ne sont PAS un suffixe, voir la définition de suffix/suffixe dans les pages d'aide de WikiTree. On ne doit pas non plus numéroter les générations multiples qui répètent un prénom de père en fils, ni mettre Jr/Snr. Ce ne sont pas des usages francophones hormis des rois.

Guidelines for place names Lignes directrices des noms de lieux

Since Wikitree Location Field Style Guide requires using place names in native languages as they were known in whatever time period is being looked at ("use their conventions instead of ours") here is a list of what the place names should look like with time frame they apply to (this goes beyond this project's time frame but the question keeps coming up):

Comme le Guide de Style des Champs de Lieux de Wikitree exige qu'on utilise les noms de lieux dans la langue locale comme ils étaient connus dans n'importe quelle période examinée, ("utilisez leurs conventions plutôt que les nôtres") voici une liste des noms de lieux et la façon qu'ils devraient apparaître selon les époques appropriées (cette liste dépasse la période du projet mais la question revient constamment):

A. Location Fields for Québecois profiles of individuals who lived in Canada, Nouvelle-France Cases de lieux pour les profils d'individus ayant vécu au Canada, Nouvelle-France.

Note: Wikitree has automatic place name suggestions which include electoral ridings names in them, under the mistaken notion that they are counties as known is the USA today. Not accurate. Counties were created by the English at some point after the conquest, but their formation is not all in one shot, they also change a lot, and the modern day names of such are actually provincial electoral ridings, NOT counties as found elsewhere, and are subject to change on a regular basis by the elections director. To be avoided, and certainly should not appear in place names for era covered by this project. They simply did not exist. The ONLY actual County was the Comté Saint-Laurent, which had as its head an actual Count, on île d'Orléans, for a limited time.

Note: WikiTree a des suggestions automatiques de lieux qui incluent des circonscription électorales, sous l'idée erronnée que ce sont des comtés comme ils existent aux USA de nos jours. Inexact. Les comtés furent créés par les anglais à un moment donné après la conquête, mais leur formation n'est pas uniforme dans le temps, et changent beaucoup, les noms modernes pour eux sont en fait des circonsriptions électorales provinciales, PAS des comtés comme on trouve ailleurs, et sont sujet à changement régulièrement par le directeur des élections. À éviter, et ne devraient pas apparaître dans les noms de lieux de la période couverte par le projet. Ils n'existaient tout simplement pas. Le SEUL Comté était le Comté Saint-Laurent, qui avait un comte à sa tête, sur l'île d'Orléans, pour un temps limité.

Place names bearing a person's name should always be hyphenated, for example place Jacques-Cartier is an actual place in Montréal, the hyphen differentiates it from the man Jacques Cartier. Any place with a saint's name should also be hyphenated: Saint-Paul-l'Ermite, Sainte-Thérèse, etc. When using the abbreviation for Saint, it should be written St-Paul-l'Ermite, Ste-Thérèse, NO period, always hyphenated. Preference is given by Wikitree to use the full Saint rather than the abbreviation in location fields.

Les noms de lieux portant le nom d'une personne devraient toujours avoir un trait d'union, par exemple place Jacques-Cartier est un lieu réel à Montréal, le trait d'union la différencie de l'homme Jacques Cartier. Tout endroit portant le nom d'un saint devrait aussi avoir un trait d'union: Saint-Paul-l'Ermite, Sainte-Thérèse, etc. Si vous utilisez l'abbréviation pour Saint, on doit y lire St-Paul-l'Ermite, Ste-Thérèse, PAS de point, toujours un trait d'union. La préférence de WikiTree est d'utiliser le mot Saint en entier plutôt que l'abbréviation dans les noms de lieux.

The parish place name, if different from that of the village, can only be indicated in profile's biographical text. Thus, a name place field such as for example, Montréal (Notre-Dame) or Notre-Dame de Montréal, where Notre-Dame denotes parish, is not permitted in birth and death fields. They should be included in marriage field where applicable, since that is an actual specific location of an event. Note that such parish names as Saint-Jean, Île d'Orléans, should be included, as Île d'Orléans had a number of parishes which denote geographic location also, being the same name as the village.

Le nom de la paroisse, si différent de celui du village, ne peut être inclus que dans la biographie du profil. Donc, un nom de lieu comme par exemple, Montréal (Notre-Dame) ou Notre-Dame de Montréal, où Notre-Dame démontre la paroisse, n'est pas permise dans les cases de naissance et décès. Elles devraient être incluses dans les cases de mariage lorsqu'applicable, étant donné que c'est un lieu spécifique d'événement. À noter que des noms de paroisse tels que Saint-Jean, Île d'Orléans, devraient être inclus, comme l'Île d'Orléans a un nombre de paroisses qui dénotent un lieu géographique aussi, portant le même nom que le village.
1) Historical place name, Canada, Nouvelle-France = from about 1520 to the 1763 date of the English conquest and final ceding by France to England. Note: Canada, Nouvelle-France in the period to 1763 was the part of New France that was colonized in the Saint Lawrence valley, Canada thus being distinct from other parts of New France including, for example, Acadie, Louisiane, and so on. See also Chronicles of New France for a map showing the various areas with names.[1][2]
2) Historical place name, Canada, Nouvelle-France = from 1760 to 1763, even if the colony was under English military rule and no longer factually part of New France. The name only changed officially with the 1763 British proclamation act.
2) Historical place name, Province of Québec or Province de Québec[3] = from 1763 to 1791, [Map] the combined geographic coverage of which essentially comprised of the southern portions of modern-day provinces of Québec and Ontario.
3) Historical place name, Bas-Canada/Lower Canada = 1791-1841 or 1791 -1867, which period is concurrent to Haut-Canada/Upper Canada, their combined territory being split into the modern-day provinces of Québec and Ontario.
  • NOTE Canada-Est is only found on federal census records, it was not in use by the general population, who continued calling the area Bas-Canada
5) Historical place name, Canada-Est/Canada-East or Canada-Ouest/Canada-West = 1841-1849 (Bas-Canada - Haut-Canada are still being used concurrently with Canada-East/Canada-West appellation, and in 1849 Canada-East/Canada-West reverted to Bas-Canada - Haut-Canada designations). Basically Canada-East/Canada-West were mainly for administrative usage. 1843 saw the ad-hoc reinstatement of the Bas-Canada - Haut-Canada appellation, which parliament made legal in 1849.
6) Historical place name, Bas-Canada/Lower Canada = 1843-1867, this period also being applicable to Upper-Canada for Ontario profiles.
L'Acte d'Union est voté au Parlement de Londres le 23 juillet 1840 et entre en vigueur le 10 février 1841 à Montréal. L'Acte d'Union introduit de nombreuses réformes. Les deux Canadas deviennent le Canada-Uni et celui-ci est administré par un seul gouvernement. On retrouve dans le Canada-Uni les institutions établies par l'Acte constitutionnel de 1791 : un gouverneur responsable devant le Parlement britannique, un Conseil exécutif nommé par la Couronne, un Conseil législatif de 24 membres, nommés à vie, une Chambre d'assemblée qui comprend 84 députés dont la moitié est choisie par les électeurs du Canada-Est et l'autre moitié par les électeurs du Canada-Ouest.
Officiellement, le Canada-Est et le Canada-Ouest remplacent les anciens noms de Bas-Canada et de Haut-Canada; cependant, dans la pratique, l'appellation ancienne demeure très vivace.[4]
1841 à 1849
De 1841 à 1843, on utilise le terme Canada-Est et Canada-Ouest, mais après 1843, on privilégie avant tout l'usage des désignations Bas-Canada et Haut-Canada dans les lois. Puisque cette terminologie n'a pas de statut constitutionnel, elle est accompagnée de certaines expressions pour préciser le sens. Donc, au lieu d'écrire simplement Bas-Canada on écrit province du Canada qui constitue la province du Bas-Canada.
1849 à 1867
À partir du 25 avril 1849, les parlementaires adoptent officiellement les termes Bas-Canada et Haut-Canada dans l'Acte pour donner une interprétation législative à certains mots employés dans les Actes du Parlement :
""Les mots Bas-Canada signifieront toute la partie de cette province qui constituait ci-devant la province du Bas-Canada. Les mots Haut-Canada signifieront toute la partie de cette province qui constituait ci-devant la province du Haut-Canada.[5]

The Act of Union was passed by the Parliament in London on July 23, 1840, and came into force on February 10, 1841. It introduced numerous reforms. The two Canadas were to become one United Canada, with one government. This United Canada was to keep the institutions established by the Constitutional Act of 1791: a governor who was answerable to the British Parliament, an executive council appointed by the Crown, a legislative council of 24 members, appointed for life, and a house of assembly of 84 members, half to be elected by Canada East and the other half by Canada West . Officially, Canada East and Canada West simply replaced the names Lower Canada and Upper Canada. In practice, however, the former names did not die quickly.
The implementation of political union, which unified the economy as well, greatly pleased the Canadian business class. However, it only made the French Canadians angry, for several clauses of the constitution humiliated them. For example, Canada East, which had a larger population than Canada West, was allotted the same number of elected representatives -- a breach of the principle of democracy. The civil list was raised to 75,000 pounds per year, and elected members no longer had any control over it. Also, section 41 of the Act of Union decreed that English was to be the only official language of the country. This was the first time that England had prohibited French in a constitutional text.
The objective pursued by England in the Act of Union was clear: hammer together a British-style parliamentary system with an artificial majority, while waiting for immigration to run its course and give the British a real majority. Such a system would in all likelihood adopt policies favourable to British colonization. So it was that French Canadians began their existence as a minority.
The measures of 1841 created deep wounds. In the Québec City region, petitions called for the abolition of the Act. Some people suggested withdrawal from political life. The reaction was so intense that, in 1848, London had to recognize and accept the use of French.[6]
1841 to 1849
From 1841 to 1843, the terms Canada East and Canada West were used. The former names of the two colonies, Lower Canada and Upper Canada, had no constitutional status. Quebec act divided Canada into two parts, Canada east and Canada west.
1849 to 1867
From April 25, 1849, the Canadian Parliament enacted an interpretation act, which once again gave legal meaning to the terms Lower Canada and Upper Canada:
The words "Lower Canada," shall mean all that part of this Province [that is, the United Province of Canada] which formerly constituted the Province of Lower Canada.

The words "Upper Canada," shall mean all that part of this Province which formerly constituted the Province of Upper Canada.[7]

6) Place name, Québec, Canada = 1867 to now.

B. Location Fields for profiles of individuals who were born (and possible married or died) in Europe

For profile key event fields related to individuals born, married or dead in France see the French Roots standards at French_Roots#Location_fields. Rigid adherence to this profile location field convention is necessary to avoid confusion with a multitude of other available place name identifiers currently used to describe location field place names.

Beyond these French Roots project place name quideline requirements, the following standards are used by PRDH, Fichier Origine and originis.ca databases:

1. PRDH
PRDH uses the following convention - ". . . the place of origin of a French settler is identified in two ways
- first are given the historical names of the parish, including its patron saint, or of the city (v.), then of the diocese (ev.) and of the province;
- second, in parentheses, the name of the village (if it differs from the name of the ancient parish), of the district (ar.) and of the Department as they are known today."
PRDH on-line database's List of Pioneers is especially useful because, for males with male posterity, it is free and it easily identifies historical parish, historical village or city and ancient province in comparison to corresponding modern geographic information. PRDH provides in its database similar, more comprehensive information for individuals of both sexes, with posterity or not, born in North America as well as born in Europe.
2. Fichier Origine
The free on-line Fichier Origine database uses the following birth/baptism/origin place name convention - village or city (parish) (département) INSEE #. It is recommended that such other birth place name identifiers as diocese, arrondissement, département and INSEE # be as described explicitly in any given profile's biography. Covering over 6,000 Québecois pioneers born mostly in Europe, the Fichier Origine database has had a 40-year partnership between la Fédération québécoise des sociétés de généalogie and la Fédération française de généalogie.
3. originis.ca
The originis.ca free on-line database provides a « Liste des paroisses » ordered alphabetically[8] by modern place name and modern parish but with a write-up for each parish of historical place name and parish including date parish registry was started, seigneurie ownership and geographic amalgamation/relationship milestones, when modern place name formally came into effect, and so on.

While PRDH, Fichier Origine and originis.ca are highlighted here for Québecois-pionneer-anchoring purposes via standardized profile location field convention identification, many other on-line sources are available free or by subscription to more generally identify profile location field information.

Bibliography

- 1763 -- Treaty of Paris / Traité de Paris, Wikipedia Article / Article Wikipédia
- 1763 -- Royal Proclamation of 1763 The Canadian Ancyclopedia
- 1763 -1791 -- Province of Quebec / Province de Québec, Wikipedia Article / Article Wikipédia
- 1791 -- Constitutional Act / Acte constitutionnel, Wikipedia Article / Article Wikipédia
- 1791 - 1842 -- Lower Canada / Bas-Canada, Wikipedia Article / Article Wikipédia
- 1842 -1867 -- Canada East / Canada-Est, Wikipedia Article / Article Wikipédia
- Geographic Coverage / Couverture géographique, collectionscanada.gc.ca - Library and Archives Canada / Bibliothèque et Archives Canada
- Fichier Origine
- Humphreys, Edward (2008, 2014 ed.). Great Camadian Battles: Heroism and Courage Through the Years , ISBN 978--78212-700-0
- originis.ca - Liste alphabétique de paroisses
- PRDH - Programme de recherche en démographie historique, Université de Montréal
- List of former Provinces of France / Liste des anciennes provinces de France, Wikipedia Article / Article Wikipédia
- Chronicles of New France, Wikitree

Related/ Sub-Projects

Les Filles du Roi Project

Les Filles à marier Project

Régiment Carignan-Salières 1665/1668 Not a project but important for the history of the country.

Notes

  1. According to Library & Archives Canada, Geographic Coverage, New France covers from ~1520 to 1761. Thus we have for example:
    • Québec , Canada, Nouvelle-France
    • Port-Royal, Acadie, Nouvelle-France
    • Natchitoches, Louisiane, Nouvelle-France
  2. Humphries 2008/2014, pp. 66-67: « On the morning of 18 September [1759], the Articles of Capitulation of Quebec were signed and all hostilies ceased. » . . . « On 8 September [1760], confronted with 17,000 troops . . . , the French surrendered. The British took possession of Montreal. »
  3. English or French is applied as needed depending on applicable place name's native language; see Article Wikipédia, « Province de Québec (1763-1791). »
  4. BAC-LAC Vers la confédération canadienne
  5. Wikipédia: Canada-Est citant Statuts de la province du Canada, 12 Vict., c. 10 (R.-U.). En contrepartie, on retrouve également : « that part of this Province formerly constituting the Province of Upper Canada », « the late Province of Upper Canada » ou « that part of this Province which was formerly comprised within the limits of Upper Canada »
  6. BAC-LAC Lower Canada
  7. Wikipedia: Canada East citing Statutes of Canada, 12 Vict., c. 10, s. V. In counterpart is also found: « that part of this Province formerly constituting the Province of Upper Canada », « the late Province of Upper Canada » ou « that part of this Province which was formerly comprised within the limits of Upper Canada »
  8. originis.ca paroisses are also searchable in other ways than alphabetically.


This page was last modified 20:31, 27 April 2021. This page has been accessed 32,870 times.