How to Participate
Join us in the Quebecois Project!
- Coordinators: Danielle Liard
- Answer our G2G welcome feed to join the Quebecois project and get a badge.
- Add quebecois to your followed tags.
- We use Google+ for communication-follow that link to join us!
- Check out our maintenance categories for our project needs, then jump in and start helping!
- Here is the Quebecois project's Error List. Working on these is a great way to contribute.
- Look at one of the Quebecois project's example profiles to see what we hope for in profiles that are part of our project. Other excellent examples from our project and others can be found in the Examples Gallery.
- Here is what other Quebecois project members are working on.
Group members take primary responsibility for a specific Quebec person or family, and work on merging duplicates, cleaning up profiles, adding sources, and removing incorrect information.
Profiles managed by this project are listed at Category:Quebecois Project.
Request to join the Members Chat Page.
General project goals coming soon...
To Do List
This table is for specific items that need to be completed, not for general goals like "merge all New France duplicates". If you don't feel comfortable editing a wiki table but want to add a to-do item to the list, please list it below the table and Guy will integrate it into the table.
To volunteer to work on an item, find where it says Volunteer Needed right beneath the task you want to work on. Replace Volunteer Needed with your name and WikiTree ID (be careful not to remove the | at the start of the line).
|Task||Volunteers||Related Category||Notes||G2G link to Discussion|
Quebecois Genealogical Resources
- 1. Dictionnaire généalogique des familles Canadiennes, by L'Abbé Cyprien Tanguay, 1887
- 2. Dictionnaire généalogique des familles du Quebec, by René Jetté
- Many Public Libraries with Genealogical Research (free)
- American French Genealogical Society (membership)
- 3. Fichier Origine, by Fédération québécoise des sociétés de généalogie
- Fichier Origine (free)
- 4. The Drouin Collection
- What is it?
- The Drouin Institute (Subscription EN)
- Institut Généalogique Drouin (Subscription FR)
- Ancestry.ca (Subscription)
- American French Genealogical Society (membership)
- Familysearch (Free, unindexed)
- 5. University of Montreal, PRDH (subscription)
- 6. 1666 Quebec Census (free)
- 7. Nos Origines (Généalogie du Québec et française d'Amérique) (free **Repository**)
- 8. Migration, by Jocelyne and Bernard Nicol Quillivic and their collaborators'
- Migration website (free)
- Contains copies and transcriptions of many original source documents for Filles du Roi, Filles à marier, and Régiment Carignan-Salière
- 9. Commission des Champs de bataille nationaux / The National Battlefields Commission : Plaines d’Abraham / Plains of Abraham (free)
- The site is well developed in both French and English. Most of the information about troops can be found through the menu selections on the left under Histoire et patrimoine (French) or History and Heritage (English)
- Base de données des militaires de 1759-1760 / Database of the 1759-1760 soldiers
- Cette base de données présente les militaires, des armées française et britannique, présents à Québec en 1759 et 1760. Elle comptabilise 11 358 entrées, dont 4079 français et 7279 britanniques. Les militaires français proviennent des Troupes de Terre, des Troupes de la Marine et de la Marine française alors que les effectifs britanniques, quant à eux, sont membres des régiments d’infanterie; ultérieurement, les membres de la Royal Navy seront intégrés à l’ensemble.
- This is a database of the French and British army soldiers in Québec in 1759 and 1760. There are 11,358 entries, 4,079 for French and 7,279 for British fighters. French military personnel were members of Troupes de Terre, Troupes de la Marine, and the French Navy, while the British were from infantry regiments, joined later by Royal Navy personnel.
- Information in each person's record includes birth dates and places, death dates and places, parentage, marriage dates, places and names and sometimes comments about battles in which a person was wounded or killed.
- Additional pages describing the troops are located under other parts of the History and Heritage Menu on the left, particularly under the SIEGE OF QUÉBEC. These pages mention a number of specific individuals, especially officers, with links to their pages in the Dictionary of Canadian Biography.
Parishes of Quebec
17th Century Parishes of Quebec
(Arranged by general region and sequence along the relevant coast of the St-Lawrence river)
- Tadoussac (Les Postes du domaine Roi), 1668
- Baie-St-Paul, 1681
- St-Joachim (côte de Beaupré), 1687
- Ste-Anne-de-Beaupré, 1651
- Château-Richer, 1660
- L'Ange-Gardien (côte de Beaupré), 1666
- Ste-Famille, Ile d'Orléans, 1666
- St-Pierre, Ile d'Orléans, 1679
- St-Laurent, Ile d'Orléans, 1679
- St-François, Ile d'Orléans, 1679
- St-Jean, Ile d'Orléans, 1680
- Beauport, 1664
- Québec (Notre-Dame), 1616
- Sillery, 1638
- Charlesbourg, 1666
- Ste-Foy (Notre-Dame-de-Foye), 1667
- L'Ancienne-Lorette, 1676
- St-Augustin, 1681
- Neuville (Pointe-aux-Trembles de Neuville ou de Québec) 1669
- Cap-Santé, 1679
- Deschambault, 1681
- Grondines, 1676
- Ste-Anne-de-la-Pérade, 1679
- Batiscan, 1669
- Champlain, 1669
- Cap-de-la-Madeleine, 1664
- Trois-Rivières, 1634
- Louiseville (St-Antoine-de-la-Rivière-du-Loup), 1676
- Lanoraie, 1681
- Lavaltrie, 1681
- Repentigny, 1674
- Lachenaie, 1681
- Montréal (Notre-Dame), 1642
- Pointe-aux-Trembles de Montréal, 1674
- Lachine (Sts-Anges), 1675
- Sault-St-Louis (Kahnawake), 1681
- Ste-Anne-de-Bellevue (bout de l'Île), 1686
- Sault-au-Récollet (Montréal), 1625
- St-François-de-Sales de l'Île-Jésus, 1681
- Rivière-des-Prairies, 1687
- Boucherville, 1668
- Chambly, 1668
- Contrecoeur, 1676
- La Prairie, 1670
- Varennes, 1681
- Verchères, 1681
- St-Ours, 1676
- Sorel (St-Pierre), 1666
- Nicolet, 1681
- Bécancour, 1681
- Gentilly, 1681
- Lotbinière (St-Louis), 1681
- St-Antoine-de-Tilly, 1681
- St-Nicolas, 1694
- Pointe-de-Lévy (Lauzon) (Lévis), 1679
- Beaumont, 1681
- St-Michel-de-Bellechasse (La Durantaye), 1681
- Berthier-sur-Mer (Berthier-en-Bas), 1681
- Montmagny (St-Pierre), 1679
- Cap-St-Ignace, 1655
- L'Islet, 1679
- Rivière-Ouelle, 1685
- St-Denis-de-la-Bouteillerie, 1681
Guidelines on Names
GUIDELINES FOR PERSONAL NAMES IN NEW FRANCE AND QUEBEC, CANADA
FIRST NAME FIELD: Many girls got called Marie X, boys Joseph X or Jean Baptiste often, and that was their full names. The name is Marie Louise for example, and Louise is NOT a middle name, middle names are something which is very little used in French Canadian culture, whether now or in the past. When you consult the records, their names are either written out Marie Louise, or else later on, either one is dropped, so they use Marie or Louise by itself (which shows up normally in preferred name field). Some took another totally different name as their fantasy suited them. Some Wikitree members hyphenate the two names: Marie-Louise, which can get around the single name requirement that gets thrown up by data-base errors program, but this factually does not reflect usage of the time. Hyphenation of names is fairly modern usage, older records simply did not have it.
MARRIED NAME: The usage that having women take their husband's last name is not true of the French settlers and their descendants at all until the conquest of 1760 and for some time after, and even then most records to this day list the woman under her maiden name, unless it was not known. And the practice has been restored legally in the 1980s in this province (too many divorces making for a lot of paperwork on name changes)
See: http://www.wikitree.com/g2g/199892/proper-treatment-married-women-settled-france-17%2618-century?show=200038#c200038 for a discussion on this subject.
SAINT SOMETHING OR OTHER:
In French, the St/Saint before another name is hyphenated, always when it is a name of a person who is not the original saint. Goes for place names even more. So you have the original person, Saint Louis (Louis number 11 king of France). Then you have Pierre St-Louis. Hyphenated, always, no period after the St; and place names that bear the name of a person also are always hyphenated: the island named St-Jean is hyphenated, Jacques-Cartier place is hyphenated (the hyphen differentiates from the actual man Jacques Cartier).
Dit names are a constant source of puzzlement to those who are not born in this province. There are several ways a person could acquire one:
1) A military nom de guerre (war name), which was standard practice in the military of the era, to protect anonymity and prevent retaliation against a person's family. The most famous case of this is found in the Three Musketeers, the names Athos, Porthos and Aramis were all war names.
2) Some people got called by their place of origin as a dit name, such as Bourguignon for those coming from Bourgogne, Picard from Picardie, etc.
3) A name added to a person's name to differentiate them from a namesake. There were actually very few given names in use in this era, and they were often reused extensively generation after generation, children being named after their parents and so on. To differentiate them, people would specify something about them, such as des Aulnaies, des Rosiers, du Tremble, du Chesne... These are all names of trees in this example. Probably they were called that due to the proximity to their residence of a grove of such.
4) Another way they were differentiated was to say Claude à Paul, ie Claude Paul's son. The family of Paul Hus was one such example, the children were called Hus or Paul Hus as a last name, and subsequent generations sometimes dropped the Hus and just called them Paul as a last name. The practice still exists verbally to this day, when cousins bear the same name, anyone referring to them will say Jean à Pierre to specify which Jean they are talking about.
5) A fifth source of dit names was the name of the mother. Again, due to the repetition of given names, to differentiate lineage, the family name of the mother or grandmother got added as a dit name in some instances.
As a note, for a woman it should actually read Marie Hébert dite Sansoucy, which is the feminine form of the word. Although on many records of the era, this was not written that way, so it should not be considered an error.
NOTE: Originally, the particules (what these are called) de, des or du were considered part of a person's name, and denoted noble birth when written that way. de Bermen, de Lauson. Not capitalized in any record seen. When you consult baptisms of noble offspring, the name gets written 'de Blah', and not just 'Blah'. The particule was retained. Euro-Aristo project removes it from the Last Name at Birth (LNAB) field, but that is specific to that project. Many of these names evolved in time to become connected. Some got dropped, particularly after the French revolution. As time passed also, they got used more and more by people who were not of noble origin, like the 'dit' names des Rosiers and du Tremble, which both evolved to become Desrosiers and Dutremble. The place name in Québec, Lauzon, was actually named after the two de Lauson who were lords of the area. Notice that the particule is dropped there, because a particule applies to a person, not a place.
The following is one of the numerous discussions on the subject of dit names and how they should be treated in Wikitree:
So, to establish a guideline on how they should be used in Wikitree:
The name of a child should always be the name of the father on the baptism, without the dit name (unless illegitimate of course, in which case it will be recorded under the mother's name). If the father is recorded as Jean Doublon dit des Rosiers (not a real name), then only Doublon would be used in the LNAB field of the child . Current last name (CLN) can be used to reflect the Doublon dit des Rosiers IF the child actually used it. BUT, if the only name used on the baptism is a dit name, then that is what is recorded in LNAB field.
The name of the father would be recorded as Doublon in LNAB field, and the name Doublon dit des Rosiers would be entered in CLN box, and also des Rosiers would be entered separately in other last name (OLN) field, for search purposes, and because some records only show the dit name by itself.
Is should look something like this:
- Last name at birth (LNAB): Doublon
- Current last name (CLN): Doublon dit des Rosiers
- Other last name (OLN): des Rosiers
Keep in mind that some children once adult went only by the dit name of the family, in which case it would be entered by itself in CLN field.
The following profile is that of a man with 2 dit names. There is a listing of his children and the names they were baptized under in the bio. As can be seen, there is no hard and fast rule as to which one got applied, since the children got baptized under each name individually.
NOTE: Last names and dit names should NOT be hyphenated together. That is a practice which is contrary to the usage of these. Many databases will give you the names without putting the dit there. So what you will see in those databases is something like Jean Doublon Desrosiers. One has to look at the record to ascertain the true usage of the person and time. Hyphenation did finally occur, but that was after the English had been in control of the area for decades, they found dit names confusing too. :D And these NEVER go in suffix field, although some GEDCOM uploads do that automatically. They are NOT a suffix, see the Wikitree definition of what is considered a suffix. Nor should multi-generation lines with the same name father to son be tagged with a number or a Snr/Jnr. That is not a French usage outside of kings.
Guidelines for place names
Since Wikitree wants to use the names of places as they were known in whatever time period is being looked at, here is a short list of what the place names should look like with time frame they apply to (this goes beyond this project's time frame but the question keeps coming up):
- 1) place name, Canada, Nouvelle-France = foundation to 1760 English conquest (NOTE: Canada in this instance is the colony of New France located in the St-Lawrence valley. Not to be confused with Acadie, Nouvelle-France, Acadie was not part of Canada. See Chronicles of New France for a map showing the various areas with names)
- 2) place name Canada = from 1760 to 1763, the colony was under military rule and no longer factually part of New France.
- 3) place name, Province of Québec or Québec Province (both work) = from 1763 to 1791. It applied to both the modern-day Québec territory and Ontario territory
- 4) place name, Bas-Canada/Lower-Canada = 1791-1841 (concurrent to Haut-Canada/Upper-Canada) (territory split into what will become Québec and Ontario)
- 5) place name, Canada-East/Canada-West = 1841-1849 (Bas-Canada - Haut-Canada still being used concurrently with this appellation, and in 1849 they went back to it) [Wikipedia FR] Basically this one was mainly an admistrative usage. 1843 saw the ad-hoc reinstatement of the old appellation, and parliament made it legal in 1849.
- 6) place name, Bas-Canada/Lower-Canada = 1843-1867 (concurrent to Haut-Canada/Upper-Canada)
- 7) place name, Québec, Canada = 1867 to now.
Note: Wikitree has automatic place name suggestions which include electoral ridings names in them, under the mistaken notion that they are counties as known is the USA today. Not accurate. Counties were created by the English at some point after the conquest, but their formation is not all in one shot, and the modern day names of such are actually provincial electoral ridings, NOT counties, and are subject to change on a regular basis. To be avoided, and certainly should not appear in place names for era covered by this project. They simply did not exist. The ONLY actual County was the Comté St-Laurent, which had as its head an actual Count, on île d'Orléans.
Note 2: Place names bearing a person's name should always be hyphenated, for example place Jacques-Cartier is an actual place in Montréal, the hyphen differentiates it from the man Jacques Cartier. Any place with a saint's name should also be hyphenated: Saint-Paul-l'Ermite, Sainte-Thérèse, etc. When using the abbreviation for Saint, it should be written St-Paul-l'Ermite, Ste-Thérèse, NO period, always hypenated.
This page was last modified 18:09, 5 August 2017. This page has been accessed 10,907 times.