Project: Quebecois

Categories: Quebecois Project | Portail Francophone | Pre-1700 Projects | Canadian Projects

The Quebecois Project covers profiles who lived in Canada, Nouvelle-France (modern day Quebec) during the 17th century and up to 1763.
Le projet Québécois couvre les profils qui ont vécu au Canada, Nouvelle-France (le Québec moderne) au cours du 17ème siècle jusqu'à 1763


How to Participate Comment participer

Are you interested in the Quebecois Project?quebecois.gif

Joingnez-vous au Projet Quebecois !quebecois.gif


The mission of the Quebecois project is to create, source, connect, and improve profiles and free-space pages related to the people and places in Canada, Nouvelle-France. Our goals include:

La mission du projet Québécois est de créer, mettre des sources, connecter et améliorer les profils et pages ayant trait aux personnes et lieux du Canada, Nouvelle-France. Nos objectifs incluent:
  1. Create profiles for people who lived in Canada, Nouvelle-France up to 1763. Créer des profils pour les gens ayant vécu au Canada, Nouvelle-France jusqu'en 1763.
  2. Find profiles already on WikiTree that should be managed by the project. Trouver des profils déjà existants sur WikiTree qui devraient être gérés par le projet.
  3. Merge duplicates into the lowest numbered profile that has the correct last name at birth, using G2G to discuss LNAB issues as they arise. Be sure to tag the discussion with the surname(s) of the profiles involved as well as quebecois. Fusionner les doublons vers le profil au numéro le plus bas qui a le bon nom de naissance, utilisant le G2G pour discuter de questions de nom à la naissance (LNAB) lorsqu'il y a lieu. Assurez-vous de mettre le tag du nom et quebecois sur cette discussion.
  4. Project-protect the final profile, if it meets Project Protection Guidelines. A Leader can help with this. Mettre sous protection de projet (PPP) le profil final s'il rencontre les critères de Project Protection Guidelines (PPP)
  5. Appropriate categories added, discussing with the Categorization Project as necessary for creation of categories without precedent. Les catégories appropriées ajoutées, discuter avec le Projet de Catégorization lorsque nécessaire pour créer de nouvelles catégories.
  6. Biography cleaned up and written, using the WikiTree Style Guide (can work with Profile Improvement Project for help). Les biographies nettoyés et écrites selon le Guide de Style WikiTree (peut travailler avec le Projet d'amélioration de Profils si besoin d'aide)
  7. Attached family meets these goals, even if they are not part of the project (templates excluded). La famille liée rencontre ces objectifs, même lorsqu'ils ne font pas partie du projet. (hormis les templates )
  8. Attached to the main WikiTree family tree (ask the Connectors Project for help). Rattachés au reste de l'arbre WikiTree (pour de l'aide demander au Projet Connecteurs
  9. Free-Space pages built to represent important events and linked with associated pages. Pages-Libres créées pour représenter des événements importants et liées avec les pages associées.
  10. Nothing created without respected sources added-no simple family trees! Rien de créé sans des sources respectées ajoutées - aucun simple arbre de famille!

To Do List / À faire

See our list on this page Voir notre liste dans la page: Quebecois_Project_To-Do-List / À faire dans le projet

Help us improve our profiles ! Aidez-nous à améliorer nos profils!


Project Box / Boîte du projet

The {{Quebecois}} Project Box is used for protected profiles (PPP) and must also be managed by the Project Account. Note that all profiles with the Project Box are categorized in the category Quebecois_Project automatically.

La boîte du projet {{Quebecois}} est utilisée sur les profils protégés (PPP) et doit aussi être géré par le compte du projet. Noter que tous le profils comportant cette boîte sont catégorisés dans la catégorie Quebecois_Project automatiquement.

Sticker / Collants

We have a sticker to use on profiles. It does not categorize into anything, so please use category picker to enter proper location categories in profiles.

Copying this code {{Canada_Nouvelle-France}} under the ==Biography== will add the sticker to the profile:

Drapeau identifiant les profils du Canada, Nouvelle-France
... ... ... lived
in Canada, Nouvelle-France.

Nous avons un collant à utiliser sur les profils. Il ne catégorise rien, donc prière d'utiliser le sélecteur de catégories pour mettre les bonnes catégories sur les profils.

En copiant ce code sous ==Biographie==,
{{Canada_Nouvelle-France|lang=fr}} vous obtenez :

Drapeau identifiant les profils du Canada, Nouvelle-France
... ... ... a vécu
au Canada, Nouvelle-France.


If you are in need of a category which you do not find already in existence, please ask for assistance. There are specific guidelines from categorization project on how they should be created. There exists a form to create them, which goes to Categorization project, who liaise with the appropriate projects. Si vous avez besoin d'une catégorie que vous ne trouvez pas déjà créée, svp demander de l'aide. Il y a des lignes directrices spécifiques du projet de catégorization à savoir comment elles doivent être créées. Il existe un formulaire pour les créer, qui va au projet de catégorization, qui liaisent avec les projets concernés.

  • Category: Quebecois. parent category, no individual profiles should be in this. Catégorie du projet, aucun profil d'individu ne devrait s'y trouver.
  • Maintenance categories the sub-categories here show what a profile needs. Les sous-catégories indiquent ce dont un profil a besoin
  • Category: Canada, Nouvelle-France where you can find places categories etc, should have no individual profiles in it. Catégorie contenant les sous-catégories de lieu etc, aucun profil d'individu ne devrait y être placé.
  • Category:Quebecois Project for profiles managed by the project and PPP profiles. Pour les profils gérés par le projet et les profils sous PPP.'

Quebecois Genealogical Resources

NOTE: Québécois Project Reliable Sources is the guiding list for use in profiles for this era. (Sources fiables du projet) est la liste directrice pour usage sur les profils de cette période.

See our list here Quebecois Resources

Voir notre liste en français Ressources Québec


Join our members Joignez-vous à nos membres sur cette page: Quebecois Project Participants.


This page lists who follows our project Cette page donne la liste des personnes qui suivent le projet:

Our pages Nos pages

Quebecois Project Page this page cette page ci

Space page for Canada, Nouvelle-France Page pour le Canada, Nouvelle-France

List of Participants and their interests. Liste de participants et leurs intérêts

Quebecois Resources here you will find both sources and location name listings sources et liste de noms de lieux

Guidelines on Names


FIRST NAME FIELD: Many girls got called Marie X, boys Joseph X or Jean Baptiste often, and that was their full names. The name is Marie Louise for example, and Louise is NOT a middle name, middle names are something which does not in fact exist in French Canadian culture, whether now or in the past. When you consult the records, their names are either written out Marie Louise, or else later on, either one is dropped, so they use Marie or Louise by itself (which shows up normally in preferred name field). Some took another totally different name as their fantasy suited them. Some Wikitree members hyphenate the two names: Marie-Louise, which can get around the single name requirement that gets thrown up by data-base errors program, but this factually does not reflect usage of the time. Hyphenation of names is fairly modern usage, older records simply did not have it. You can turn off the automatic question that pops up when creating profiles.

MARRIED NAME: The usage that having women take their husband's last name is NOT true of the French settlers and their descendants at all until the conquest of 1760 and for some time after, and even then most records to this day list the woman under her maiden name, unless it was not known. And the practice has been restored legally in the 1980s in this province (too many divorces making for a lot of paperwork on name changes)

See the newest G2G discussion or earlier one on this subject.


In French, the St/Saint before another name is hyphenated, always when it is a name of a person who is not the original saint. Goes for place names even more. So you have the original person, Saint Louis (Louis IX king of France). Then you have Pierre St-Louis. Hyphenated, always, no period after the St; and place names that bear the name of a person also are always hyphenated: the island named St-Jean is hyphenated, Jacques-Cartier place is hyphenated (the hyphen differentiates from the actual man Jacques Cartier).

See Abbréviation (FR) Typographie (FR)


Dit names are a constant source of puzzlement to those who are not born in this province. There are several ways a person could acquire one:

1) A military nom de guerre (war name), which was standard practice in the military of the era, to protect anonymity and prevent retaliation against a person's family. The most famous case of this is found in the Three Musketeers, the names Athos, Porthos and Aramis were all war names.

2) Some people got called by their place of origin as a dit name, such as Bourguignon for those coming from Bourgogne, Picard from Picardie, etc.

3) A name added to a person's name to differentiate them from a namesake. There were actually very few given names in use in this era, and they were often reused extensively generation after generation, children being named after their parents and so on. To differentiate them, people would specify something about them, such as des Aulnaies, des Rosiers, du Tremble, du Chesne... These are all names of trees in this example. Possibly they were called that due to the proximity to their residence of a grove of such.

4) Another way they were differentiated was to say Claude à Paul, ie Claude Paul's son. The family of Paul Hus was one such example, the children were called Hus or Paul Hus as a last name, and subsequent generations sometimes dropped the Hus and just called them Paul as a last name. The practice still exists verbally to this day, when cousins bear the same name, anyone referring to them will say Jean à Pierre to specify which Jean they are talking about.

5) A fifth source of dit names was the name of the mother. Again, due to the repetition of given names, to differentiate lineage, the family name of the mother or grandmother got added as a dit name in some instances.

As a note, for a woman it should actually read Marie Hébert dite Sansoucy, which is the feminine form of the word. Although on many records of the era, this was not written that way, so it should not be considered an error.

NOTE: Originally, the particules (what these are called) de, des or du were considered part of a person's name, and denoted noble birth when written that way. de Bermen, de Lauson. Not capitalized in any record seen. When you consult baptisms of noble offspring, the name gets written 'de Blah', and not just 'Blah'. The particule was retained. Euro-Aristo project removes it from the Last Name at Birth (LNAB) field, but that is specific to that project. Many of these names evolved in time to become connected. Some got dropped, particularly after the French revolution. As time passed also, they got used more and more by people who were not of noble origin, like the 'dit' names des Rosiers and du Tremble, which both evolved to become Desrosiers and Dutremble. The place name in Québec, Lauzon, was actually named after the two de Lauson who were lords of the area. Notice that the particule is dropped there, because a particule applies to a person, not a place.

The following is one of the numerous discussions on the subject of dit names and how they should be treated in Wikitree:

This other brings up a caveat on entering parents or children:

So, to establish a GUIDELINE on how they should be used in Wikitree :

The surname of a child should always be the surname of the father on the baptism, without the dit name (unless illegitimate of course, in which case it will be recorded under the mother's name most of the time). If the father is recorded as Jean Doublon dit des Rosiers (not a real name), then only Doublon would be used in the LNAB field of the child . Current last name (CLN) box can be used to reflect the Doublon dit des Rosiers IF the child actually used it. BUT, if the only name used on the baptism is a dit name (such as Desrosiers, not dit Desrosiers), then that is what is recorded in LNAB field.

The name of the father would be recorded as Doublon in LNAB field, and the name Doublon dit des Rosiers would be entered in CLN box, and also des Rosiers would be entered separately in other last name (OLN) field, for search purposes, and because some records only show the dit name by itself.

It should look something like this :

  • Last name at birth (LNAB): Doublon
  • Current last name (CLN): Doublon dit des Rosiers
  • Other last name (OLN): des Rosiers

Keep in mind that some children once adult went only by the dit name of the family, in which case it would be entered by itself in CLN field.

Example: The following profile is that of a man with 2 dit names. There is a listing of his children and the names they were baptized under in the bio. As can be seen, there is no hard and fast rule as to which one got applied, since the children got baptized under each name individually.

Joseph Limousin dit Beaufort dit Brunelle

NOTE: Last names and dit names should NOT be hyphenated together. That is a practice which is contrary to the usage of these. Many databases will give you the names without putting the dit there. So what you will see in those databases is something like Jean Doublon Desrosiers. One has to look at the record to ascertain the true usage of the person and time. Hyphenation did finally occur, but that was after the English had been in control of the area for decades, they found dit names confusing too. 😊 And these NEVER go in suffix field, although some GEDCOM uploads do that automatically. They are NOT a suffix, see the Wikitree definition of what is considered a suffix. Nor should multi-generation lines with the same name father to son be tagged with a number or a Snr/Jnr. That is not a French usage outside of kings.

Lignes directrices sur les noms


PRÉNOMS: Beaucoup de filles sont baptisées Marie X, les garçons ont souvent Joseph X ou Jean Baptiste, ceci étant leur prénoms. Par exemple le prénom est Marie Louise, Louise n'est PAS un middle name, usage anglophone qui n'existe pas en français. Lorsqu'on consulte les registres, leurs prénoms sont inscrits Marie Louise, parfois plus tard elle utilisent seulement Marie ou Louise (qui irait dans la boîte preferred name). Certaines prennent un tout autre prénom à leur fantaisie. Certains membres de WikiTree mettent un trait d'union entre les prénoms pour obvier aux automatismes du programme, mais ceci ne reflète pas l'usage de la période. Le trait d'union est un usage plutôt récent, les registres plus anciens ne l'ont tout simplement pas. On peut fermer la question automatique si elle se montre.

Noms de Mariées: L'usage que les femmes prennent le nom de leur époux n'est PAS vrai pour les pionnières et leurs descendants du tout jusqu'à la conquête de 1760 et pour une longue période par la suite, et la plupart des registres jusqu'à nos jours donnent le nom de fille de la femme, à moins qu'il soit inconnu. Et la pratique a été restaurée légalement dans les années 1980 dans cette province (trop de divorces créant beaucoup de paperasse sur les changements de noms)

Voir les 2 discussions à ce propos dans le G2G (liés) (en anglais). G2G discussion] ou précédente discussion


En français, le St/Saint devant un autre nom reçoit un trait d'union, toujours lorsqu'il s'agit d'une personne qui n'est pas le saint original. Ceci s'applique encore plus pour les noms de lieux. Vous avez la personne originale, Saint Louis (Louis IX roi de France). Vous avez ensuite Pierre St-Louis/Saint-Louis. Avec trait d'union toujours, pas de . (point) après le St; les noms de lieux portant celui d'une personne ont toujours un trait d'union. L'Île Saint-Jean a un trait d'union, la place Jacques-Cartier a un trait d'union (qui différencie de l'homme Jacques Cartier.

Voir Abbréviation Typographie


Les noms dits sont une source constante de question pour ceux qui ne sont pas nés dans cette province. Il y a plusieurs façons qu'une personne pouvait en acquérir:

1) Un nom de guerre, qui était pratique courante pour les militaires de l'époque pour empêcher les vengeances sur des membres des familles des soldats. L'exemple le plus célèbre de ceci se trouve dans le livre Les Trois Mousquetaires, les nom Athos, Porthos et Aramis sont tous des noms de guerre.

2) Certains sont appelés de leur lieu d'origine comme nom dit, tels Bourguignon pour ceux de Bourgogne, Picard de Picardie, etc.

3) Un nom ajouté à celui d'une personne pour la différencier d'un homonyme. Il y avait en fait très peu de prénoms utilisés à cette époque, et ils étaient réutilisés de génération en génération, les enfants nommés pour leurs parents, etc. Pour les différencier, on spécifiait quelque chose à leur propos, tel des Aulnaies, des Rosiers, du Tremble, du Chesne... Cet exemple comporte des noms d'arbres. Possiblement qu'ils en avaient près du lieu où ils habitaient.

4) Une autre façon de les différencier était de dire Claude à Paul, c'est-à-dire Claude le fils de Paul. La famille de Paul Hus en est un exemple, les enfants reçoivent les noms Hus ou Paul Hus comme nom de famille, les générations subséquentes laissent parfois tomber le Hus et deviennent des Paul. La pratique existe encore verbalement de nos jours, lorsque des cousins portent le même nom, quelqu'un en parlant spécifiera Jean à Pierre pour différencier de quel Jean ils parlent.

5) Une autre source de noms dits est le nom de la mère. Encore, à cause de la répétition de prénoms, pour différencier les lignées, le nom de famille de la mère ou grand-mère est parfois ajouté comme nom dit.

À noter que pour une femme, on devrait lire Marie Hébert dite Sansoucy, la forme féminine du mot. Quoique sur beaucoup de registres d'époque la distinction n'est pas faite, donc ne doit pas être considéré comme une erreur.

Note: À l'origine, les particules de, des or du étaient considérées comme faisant partie du nom d'une personne, et dénotaient une naissance noble lorsqu'écrit de cette façon: de Bermen, de Lauson. N'a pas de majuscule dans les registres vus. Lorsqu'on consulte les baptêmes d'enfants de nobles, le nom est écrit 'de Blah', et pas seulement 'Blah'. La particule est retenue. Le projet Euro-Aristo l'enlève du nom à la naissance Last Name at Birth (LNAB), mais ceci est spécifique à ce projet. Beaucoup de ces noms évoluent dans les temps pour devenir connectés. Certains furent délaissés, particulièrement après la révolution française. Au fil du temps aussi, ils sont utilisés par des gens qui n'étaient pas d'origine noble, comme les noms dits des Rosiers et du Tremble, qui évolueent tous deux et deviennent Desrosiers et Dutremble. Le nom de lieu au Québec, Lauzon, a en fait pris son nom des deux de Lauson qui étaient seigneurs du lieu. À noter the la particule est omise, les particules s'appliquent à une personne et non un lieu.

Suit une discussion au sujet des noms dits et comment ils devraient être traités dans WikiTree. (en anglais)

Cette autre discussion amène un avertissement lorsqu'on ajoute des parents ou enfants:

Pour établir des lignes directrices sur la méthode à employer dans WikiTree

Le nom à la naissance d'un enfant devrait toujours être le nom du père sur le baptême sans le nom dit (sauf les cas d'enfants illégitimes, qui prennent le nom de la mère la plupart du temps). Si le père est inscrit Jean Doublon dit des Rosiers (inventé), alors seulement Doublon serait utilisé dans la case LNAB de l'enfant . Current last name (CLN) la case du nom courant est utilisé pour montrer le Doublon dit des Rosiers SI l'enfant l'utilise dans sa vie. MAIS, si le seul nom inscrit au baptême est un nom dit, c'est alors le seul nom utilisé dans la case LNAB.

Le nom du père serait entré Doublon dans la case LNAB, et le nom Doublon dit des Rosiers serait entré dans la case CLN, et aussi des Rosiers serait entré séparément dans la case other last name (OLN), pour fins de recherche, et parce que certains registres ne montrent que le nom dit tout seul.

Ça ressemblerait à ceci

  • Nom de famille à la naissance (LNAB): Doublon
  • Nom utilisé dans la vie (CLN): Doublon dit des Rosiers
  • Autre nom de famille (OLN): des Rosiers

Souvenez-vous que certains enfants, devenus adultes, n'utilisent que le nom dit de la famille, auquel cas on ne met que ce nom dans la case CLN

Exemple: Le profil qui suit est celui d'un homme avec 2 noms dits. Il y a une liste de ses enfants et les noms sous lequels ils furent baptisés dans la bio. Comme on peut voir, il n'y a pas de règle quant à quel nom est utilisé, puisque les enfants reçoivent chaque nom individuellement.

Joseph Limousin dit Beaufort dit Brunelle

Note Les noms de famille et les noms dits ne doivent PAS être liés par un trait d'union. Ceci est une pratique contraire à l'usage du temps. Beaucoup de bases de données vous donnent les noms sans inclure le mot dit. Donc ce qu'on y voit est quelque chose comme Jean Doublon Desrosiers. On doit regarder les registres d'époque pour voir ce qui était d'usage alors pour la personne. L'usage du trait d'union a finalement commencé, mais ce fut après que les anglais avaient été en contrôle de la région depuis des décennies, ils trouvaient que les noms dits portaient à confusion. 😊 Ils ne vont JAMAIS dans la boîte pour les suffixes, quoique certains téléchargements par GEDCom les y mettent automatiquement. Ils ne sont PAS un suffixe, voir la définition de suffix/suffixe dans les pages d'aide de WikiTree. On ne doit pas non plus numéroter les générations multiples qui répètent un prénom de père en fils, ni mettre Jr/Snr. Ce ne sont pas des usages francophones hormis des rois.

Guidelines for place names

Since Wikitree Location Field Style Guide requires using place names in native languages as they were known in whatever time period is being looked at ("use their conventions instead of ours") here is a list of what the place names should look like with time frame they apply to (this goes beyond this project's time frame but the question keeps coming up):

A. Location Fields for Québecois profiles of individuals who lived in Canada, Nouvelle-France

Note: Wikitree has automatic place name suggestions which include electoral ridings names in them, under the mistaken notion that they are counties as known is the USA today. Not accurate. Counties were created by the English at some point after the conquest, but their formation is not all in one shot, they also change a lot, and the modern day names of such are actually provincial electoral ridings, NOT counties as found elsewhere, and are subject to change on a regular basis by the elections director. To be avoided, and certainly should not appear in place names for era covered by this project. They simply did not exist. The ONLY actual County was the Comté Saint-Laurent, which had as its head an actual Count, on île d'Orléans, for a limited time.

Place names bearing a person's name should always be hyphenated, for example place Jacques-Cartier is an actual place in Montréal, the hyphen differentiates it from the man Jacques Cartier. Any place with a saint's name should also be hyphenated: Saint-Paul-l'Ermite, Sainte-Thérèse, etc. When using the abbreviation for Saint, it should be written St-Paul-l'Ermite, Ste-Thérèse, NO period, always hyphenated. Preference is given by Wikitree to use the full Saint rather than the abbreviation in location fields.

The parish place name, if different from that of the village, can only be indicated in profile's biographical text. Thus, a name place field such as for example, Montréal (Notre-Dame) or Notre-Dame de Montréal, where Notre-Dame denotes parish, is not permitted in birth and death fields. They should be included in marriage field where applicable, since that is an actual specific location of an event. Note that such parish names as Saint-Jean, Île d'Orléans, should be included, as Île d'Orléans had a number of parishes which denote geographic location also, being the same name as the village.

See Category names for Québec over time page which outlines exact dates and categorization guidelines, with nomenclature for locations included.

1) Historical place name, Canada, Nouvelle-France = from about 1520 to the 1763 date of the English conquest and final ceding by France to England. Note: Canada, Nouvelle-France in the period up to 1763 was the part of New France that was colonized in the Saint Lawrence valley, Canada thus being distinct from other parts of New France including, for example, Acadie, Louisiane, and so on. See also Chronicles of New France for a map showing the various areas with names.
2) Historical place name, Canada, Nouvelle-France = from 1760 to 1763, even if the colony was under English military rule and no longer factually held France. The name only changed officially with the 1763 British proclamation act.
3) Historical place name, Province of Québec or Province de Québec = from 1763 to 1791, [Map] the combined geographic coverage of which essentially comprised of the southern portions of modern-day provinces of Québec and Ontario.
4) Historical place name, Bas-Canada/Lower Canada = 1791-1841 or 1791 -1867, which period is concurrent to Haut-Canada/Upper Canada, their combined territory being split into the modern-day provinces of Québec and Ontario.
5) Historical place name, Canada-Est/Canada-East or Bas-Canada/Lower Canada = 1841-1867. The territory of upper and lower Canada were united into the Province of Canada, the Est/Ouest - Bas/Haut being used indiscriminately. See Canada-Est Versus Bas-Canada page for more info.
6) Place name, Québec, Canada = 1867 to now.

Lignes directrices des noms de lieux

Comme le Guide de Style des Champs de Lieux de Wikitree exige qu'on utilise les noms de lieux dans la langue locale comme ils étaient connus dans n'importe quelle période examinée, ("utilisez leurs conventions plutôt que les nôtres") voici une liste des noms de lieux et la façon qu'ils devraient apparaître selon les époques appropriées (cette liste dépasse la période du projet mais la question revient constamment):

A) Cases de lieux pour les profils d'individus ayant vécu au Canada, Nouvelle-France.

Note: WikiTree a des suggestions automatiques de lieux qui incluent des circonscription électorales, sous l'idée erronnée que ce sont des comtés comme ils existent aux USA de nos jours. Inexact. Les comtés furent créés par les anglais à un moment donné après la conquête, mais leur formation n'est pas uniforme dans le temps, et changent beaucoup, les noms modernes pour eux sont en fait des circonscriptions électorales provinciales, PAS des comtés comme on trouve ailleurs, et sont sujet à changement régulièrement par le directeur des élections. À éviter, et ne devraient pas apparaître dans les noms de lieux de la période couverte par le projet. Ils n'existaient tout simplement pas. Le SEUL Comté était le Comté Saint-Laurent, qui avait un comte à sa tête, sur l'île d'Orléans, pour un temps limité.

Les noms de lieux portant le nom d'une personne devraient toujours avoir un trait d'union, par exemple place Jacques-Cartier est un lieu réel à Montréal, le trait d'union la différencie de l'homme Jacques Cartier. Tout endroit portant le nom d'un saint devrait aussi avoir un trait d'union: Saint-Paul-l'Ermite, Sainte-Thérèse, etc. Si vous utilisez l'abbréviation pour Saint, on doit y lire St-Paul-l'Ermite, Ste-Thérèse, PAS de point, toujours un trait d'union. La préférence de WikiTree est d'utiliser le mot Saint en entier plutôt que l'abbréviation dans les noms de lieux.

Le nom de la paroisse, si différent de celui du village, ne peut être inclus que dans la biographie du profil. Donc, un nom de lieu comme par exemple, Montréal (Notre-Dame) ou Notre-Dame de Montréal, où Notre-Dame démontre la paroisse, n'est pas permise dans les cases de naissance et décès. Elles devraient être incluses dans les cases de mariage lorsqu'applicable, étant donné que c'est un lieu spécifique d'événement. À noter que des noms de paroisse tels que Saint-Jean, Île d'Orléans, devraient être inclus, comme l'Île d'Orléans a un nombre de paroisses qui dénotent un lieu géographique aussi, portant le même nom que le village.

B. Location Fields for profiles of individuals who were born (and possible married or died) in Europe

For profile key event fields related to individuals born, married or dead in France see the French Roots standards at French_Roots#Location_fields. Rigid adherence to this profile location field convention is necessary to avoid confusion with a multitude of other available place name identifiers currently used to describe location field place names.

The free on-line database provides a « Liste des paroisses » ordered alphabetically[1] by modern place name and modern parish but with a write-up for each parish of historical place name and parish including date parish registry was started, seigneurie ownership and geographic amalgamation/relationship milestones, when modern place name formally came into effect, and so on.

- - Liste alphabétique de paroisses

List of former Provinces of France / Liste des anciennes provinces de France, Wikipedia Article / Article Wikipédia

- Chronicles of New France, Wikitree

Related/ Sub-Projects

Les Filles du Roi Project

Les Filles à marier Project

Régiment Carignan-Salières 1665/1668 Not a project but important for the history of the country.

This page was last modified 11:53, 30 July 2023. This page has been accessed 46,438 times.