Letter number five. It is at the same time the first piece in the collection of letters of Franz Xaver and Leopold Guth, that was written in Shippenville, Clarion, PA. Franz Xaver Guth writes again about his parents coming over as well and about how well his sisters would be treated in the US and how he would need his brother Leopold to work with him. He also mentions some friends and acquaintances from the US and from his home. The person who did the inventory of the letters assumes that this letter was written in early 1849.
Transcript
|
Page 1
|
Liebe Eltern u Geschwister
Es wäre freylich das Beste, wenn Ihr euer Haus verkaufen und das
Geld alles zusammen bringen könt und dann nach Amerika ziehen
würdet, allein ich befürchte Ihr könnt nichts verkaufen und
könnt kein Geld bringen, und könnt also nicht nach Amerika
reisen, wenn es dem so ist, so müßt ihr auf Gott vertrauen,
denn ich befürchte das Ärgste komt noch, wenn ihr aber verkaufen
könnt, so verkauft alles in Gottes Nammen und zieht nach Amerika,
das Ich könnte wohl rathen dir
Genofefa du solltest herein kommen
aber die Eltern können auch nicht allein bleiben, wenn Ihr also
kommen wollt so kommt alle, den
Leopold könnte ich gut brauchen
wohl in einigen Gegenden aber das ist Nebensache wenn sie liebe
Eltern nach Amerika kämen, so wäre das Beste für Euch eine
große Bauerei, wo man viel Vieh hat, das Feld wird in Amerika
viel leichter bearbeitet, wenn Ihr nur noch könt 1300 Gulden
hereinbringen nach Amerika so könt Ihr schon ein schain
Schöne Farm zu teutsch Bauerngut, kaufen, man macht in einigen
Gegenden nicht viel Geld, volh wohl aber ein gutes Leben, der
Bauer pflanzt alles was er braucht, er mästet seine Ochsen Schweine
nicht um sie zu verkaufen, sondern um sie selbst zu eßen, freylich
im Anfang gefallt einem niemals sehr in Amerika, aber sind
sie erst einige Jahre hier, so werden Sie nicht mehr nach Deutschland
sagte, wenn sie nur einmal genug Milch bekäme. Hier in
Amerika gibt es Milch genug, man laßt die Kühe gerade laufen
Morgens und Abends sind Sie dan hier zum melken Kaffe
|
Page 2
|
wird hier jeden Tag getrunken, Suppen werden in Amerika
keine gekocht, ich befürchte nur mein Bruder
Leopold wird
vielleicht Soldat sein, das gleiche
[1] ich nicht, ich hätte Ihn sehr
gut brauchen können und ich hätte Ihn das Taschenuhrenmacher Handwerk
gelehrt, es freute mich überaus herzlich das mir der kleine
Daniel ein Brief geschrieben hat, ich möchte Ihn einmal
sehen und küßen, es muß ein hofnungsfoller Knabe sein,
ich denke auch viel mal an meine Schwestern
Genofefa und
Marianna, es wäre auch gut ihr wäret in Amerika, den[n]
die Weibsleut in Teutschland werden gehalten wie Sklaven
gegen dieser Lande, hier in Amerika ist der Frauen Paradieß,
sie dürfen nicht arbeiten als nur im Hause kochen und waschen,
das übrige muß alles der Mann thun, wohlgemerkt aber,
dieses thun nur geborne Amerikaner, die Teutschen Männer
welche von Teutschland kommen, wollen sich das nicht anbege
angewöhnen und bey Jahren müßen den die Frauen auch noch
ziemlich arbeiten, aber mißhandeln darf er Sie nicht, den
wenn die Frau zu Amte geht und verklakt Ihn, so wird er
unverzüglich eingekerkert, die Frauen haben viel Recht in
diesem Lande, aber das ist auch recht, den wenn hier einer ein
Mädchen hat und verspricht die Ehe, so muß er Sie heyrathen, ebenso
wenn er Sie schwängert, da hilft kein Läugnen, es geschieht aber
höchst selten, das eine ein Kind bekommt, den die Weibsleute
hier haben ein gewissen Charakter, sie geben sich nicht mit
diesen ab, wenn ein Jüngling Bekantschaft machen will
so spricht Sie von heyrathen, welches auch dan geschieht, wen
Sie dan Man u Frau sind, so können Sie thun wie es beliebt.
[margin] wenn ihr nach Pittsburg komt so ist es beßer ihr miethet ein Zimer auf kurze Zeit den die Reis komt Euch dan nicht so theuer.
|
Page 3
|
Liebe Genofefa, ich habe ein Brief von des Stoffelbauren Baptist
erhalten worin er mir schrieb das du mir ein Kette von Perlen
mit nach Amerika schiktest, dieses hat mich recht herzlich gefreut
das du auch noch so an mich denkest, wenn ich Sie jetzt hätte ich
würde Sie alle Tage tragen als ein Andenken von dir, des Stoffelbauren
Sohn schrieb mir, er wolle mir die Kette selbst überbringen
und so habe ich zuffälliger Weise seinen Brief verloren und kann
nicht an Ihn schreiben den ich habe keine Adreße, und ich nicht mehr
in Butler wohne so kann er nicht zu mir kommen, ich bitte also
schiket mir die Adreße von des Stoffelbauren Sohn wie auch von
dem Schuhschneider Xaveri, wie auch von Jakob Nitz des Fitzsteiers.
Liebe Eltern, wenn Ihr das Geld noch nicht welches ich beym Schuh=
schneider Xaveri schuldig bin,
[2] noch nicht an sein Pfleger bezahlt
habt, so meldet es mir, ich will es dem Xaveri nach Neu York
schiken, den ich weiß das Geld ist zu rahr in Teutschland und es
wird auch sonst hart genug gehen.
2 Stund von mir in einer Mühle, und er hat mir befohlen ich
soll Euch schreiben das seine Eltern nemlich sein Mutter
Franz Bauer Baumer und sein Frau nach Amerika kommen
sollen wenn Sie können er hat sich schon einiges Geld vorgespart
und will bald ein Stük Land kaufen, auch will er haben das seine
Tochter in Obersimonswald mit seinen Eltern nach Amerika
komt, er will sie heyrathen, auch nimt es Ihn wunder
ob es wahr sey das
sein Kind gestorben sey welches die
Karolina Wehrle von Ihm hätte, er hat gehört hier es sey gestorben
das macht aber kein Unterschied, sie soll nur kommen.
Er grüßt seine Eltern u Geliebte wie Anverwandte
|
Page 4
|
Liebe Eltern sollte es der Fall sein, daß Ihr nach
Amerika komt so nehmt keine Simonswalder Frauenkleider
mit, sondern laßt alles machen nach stättischer Art, aber die
Weibsbilder brauchen hier einen rechten Anzug, auf dem Schiff
kann man freylich noch so altmodische Kleider gebrauchen, aber
in Amerika ist eine Tracht überal, und die Kleider für Weibsleut
sind wohlfeiler als in Teutschland, nehmt nur keine Weibsbilder
Kappen oder gelbe Hüte mit, sonder[n] eine Barret wie sie in
Städten tragen, die Mansbilderkleider kan man mit nehmen
Ich glaube der beste Seehafen ist Havre de Gran, wenn
ihr zu Schiffe geht so nehmt viel Kartoffeln Mehl Eier und
Butter mit auch trokenes Brod, auch einige Flaschen Brandewein
wie auch Zwetschgen auch nehmt viel Essig. Ihr könt auch
ein Faßchen Wein mitnehmen, aber auf alles mißt müßt
Ihr genau achtgeben das nichts gestohlen wird, wenn ihr
nach Neu York kommt so haltet Euch keinen Tag auf,
sondern geht schnell zu der teutschen Gesellschaft in Neu York
ich weiß nicht in welcher Straße das Komptior ist, und erhalte
euch Rath welche der beste Way nach Pittsburg ist, glaubt
nicht allen Leuten, denn man wird zu sehr betrogen, wen Ihr dann
nach Pittsburg kommt, so komt jemand von Euch zu mir, die
ander bleiben in Pittsburg, und dan wollen wir über das weitere
sprechen, den Schippenville ist bald 80 Meilen von Pittsburg
entfernt, wen Ihr komt so vergeßet nur ja nicht das Ihr mir
ein kleiner meßingener Drehstuhl wie der Schübel hat, mitbringen
aber er muß auch gut und schön sein, ich will Ihn gern bezahlen
Die Adreße ist folgende
Mr
Francis X Guth
Clock & Watshmaker
Shippenville, Clarion County P.a. North Amerika
nun grüße ich Euch alle nochmal
bringt mir auch alles Zubehör
mit dem Drehstuhl
[margin] Ihr müßt mir verzeihen das ich so schlecht schreibe es gieng alles in Eile
Translation
Dear parents and siblings
It would of course be best if you could sell your house and get all the money together and then move to America. However, I fear that you cannot sell anything and cannot bring any money, and therefore you cannot travel to America. If this is the case, you must trust in God, for I fear that the worst is yet to come. But if you can sell, sell everything in God's name and go to America.
Genofefa, I would advise you to do that; you should come in. But the parents can't stay alone either. So if you want to come, come all of you. I could probably use
Leopold in some areas, but that's a minor matter. If you, dear parents, were to come to America, the best thing for you would be a large farm with lots of cattle. Field work is easier to do here. If you could only bring in 1300 guilders to America, you could already buy a beautiful [farm]. People don't make much money in some areas, [but] they have a good life. A farmer plants everything he needs; he fattens his oxen and pigs not to sell them, but to eat them himself. On the other hand at first you never like [it] much in America; but once you have been here a few years, you will no longer long for Germany. I often think of how
the dear mother used to say, if only she could get enough milk. There is enough milk here in America. They let the cows go straight; in the morning and in the evening they are here for milking. Coffee is drunk here every day. Soups are not cooked in America. I only fear that my brother
Leopold might be a soldier; for myself I do not fear this. I could have used him very well and I would have taught him the craft of pocket watchmaking. I was very pleased that little
Daniel wrote me a letter. I would like to see and kiss him once; he must be a hopeful boy. I also think a lot of my sisters
Genofefa and
Marianna. It would also be good if you were in America, because women in Germany are kept like slaves compared to this country. Here in America, it’s a paradise for women. They are not allowed to do much more than cook and wash in the house. The rest has to be done by the man. Mind you, only native-born Americans do this. The German men who come from Germany don't want to get into the habit. And their women have to work hard for several years. But he is not allowed to mistreat them, because if the woman goes to the authorities and sues him, he will be imprisoned immediately. Women have a lot of rights in this country. But that is also right, because if a man has a girl here and promises to marry her, he must marry her. Likewise if he gets her pregnant; there is no denying it. But it is extremely rare for a single woman to have a child. For the women here have a certain character. If a young man wants to make her acquaintance, she speaks of marriage, which is what happens. When they are man and wife, they can do as they please.
[margin] If you come to Pittsburgh, it is better to rent a room for a short time. Then the trip will not be so expensive.
Dear Genofefa, I received a letter from the Stoffelbauren Baptist
[3] in which he wrote to me that you had sent me a pearl necklace to America. It made me very happy that you still think of me like that. If I had it now, I would wear it every day as a souvenir from you. The Stoffelbauren's son also wrote to me that he wanted to give me the necklace himself. But unfortunately I have lost his letter and cannot write to him because I have no address. And as I no longer live in Butler, he cannot come to me. So please send me the address of Stoffelbauren's son, as well as that of the shoemaker Xaveri and Jakob Nitz of the Fitzsteier family.
Dear parents, if you have not yet paid the money–which I owe the shoemaker Xaveri–to his orphan guardian, please let me know. I will send it to Xaveri in New York. Because I know that money is too scarce in Germany. And it will be hard enough otherwise.
The baker's son from Neuenweg,
Josef Pfändler, works 2 hours away from me in a mill. And he told me to write to you that his parents, namely his mother, and Franz Baumer and his wife should come to America if they can. He has already saved some money and wants to buy a piece of land soon. He also wants his beloved,
Karolina Wehrle, the daughter of the Schlemperbauer
[4] in Obersimonswald, to come to America with his parents. He wants to marry her. He also wonders whether it is true that
his and Karolina’s child passed away. He has heard here that she has died. But that makes no difference; she should definitely come. He greets his parents, his beloved and his relatives.
Dear parents, should it be the case that you come to America, do not take any Simonswald women's clothes with you, but have everything done according to the city style. The women here need a proper suit. On the ship, of course, you can still use old-fashioned dresses, but in America the same style of women clothes is worn everywhere. And the clothes for women are more expensive than in Germany. Just don't take any women's caps or yellow hats with you, but a barret like they wear in the cities. But you can take the men's clothes with you.
I think the best seaport is Havre de Gran. When you board the ship, take plenty of potatoes, flour, eggs and butter with you. Also dry bread and a few bottles of brandy and plum brandy, also plenty of vinegar. You can also take a barrel of wine. But you have to keep a close eye on everything so that nothing is stolen. When you come to New York, don't stay a day, but go quickly to the German society in New York–I do not know in which street the office is–, and get advice as to the best way to Pittsburgh. Do not believe all people, for you will be too much deceived. When you come to Pittsburgh, I want one of you to come to me. The others will stay in Pittsburgh. And then we will talk about the rest, because Schippenville is almost 80 miles from Pittsburgh. When you come, don't forget to bring me a small brass swivel chair like the one Schübel has. But it must also be good and beautiful; I will gladly pay for it.
The address is as follows
Mr
Francis X Guth
Clock & Watshmaker
Shippenville, Clarion County P.a. North Amerika
Now I greet you all again; also bring me all the accessories with the swivel chair.
[Margin] You'll have to forgive me for writing so badly. It all happened in a hurry.
Research notes
The swivel chair, actually two of them, Franz Xaver finally got himself from Simonswald, as he tells in his letter of 13 March 1862.
He might be identical to Herr Baumer u Frau unter der Linde who receive greetings in the letter from Franz Xaver Guth of 27 February 1865. He might also have something to to with Marianna Brugger, godmother of Franz Xaver's youngest brother Daniel Guth and widow of a Baumer.
Acknowledgements
- Hans-Jürgen Wehrle for providing the document copies and some transcriptions
- Eva Gawlik-Sutter for transcription, translation of this letter, and everything else
- ↑ maybe something like he doesn't like it
- ↑ see letter after arrival
- ↑ Johann Baptist, the son of the Stoffelbauer
- ↑ ”Schlemperbauer", a farmer with the surname "Schlemper”