Date:
[unknown]
[unknown]
Location:
Wisconsin Road, Derby, Evans, Erie, New York, United States
Surnames/tags:
Black Ostrom Weinheimer
This page has been accessed 356 times.
This is the farm Nicholas Black cleared and built in the 1860's. He was an immigrant, from Saar Louis in Germany according to family tradition. In 1865, he and his family were living on the farm, in a log house.[1] He lived out his life there with his second wife Hanna Olida (Ostrom) Black. It was the home of his son Arthur George Black for his whole life. In 1960, my grandfather and grandmother Edwin and Della Weinheimer, built a small Cape Cod kit house on the farm, and moved there upon his retirement as Superintendent of Delaware park in Buffalo. It was also the home of my aunt Ellen(Weinheimer) Stahl, after the death of her parents. After her death in 2005, the farm was sold and passed from the family. It was a beloved place for my family. A number of family reunions were held there. As children, both my grandfather and my father spent summer stretches staying on the farm, as children. My dad told me that Uncle Art used to send berries to the market, in Buffalo; by the train, from the farm. He also told me that his aunt and uncle would, daily, cook large pots of cornmeal mush, eat it for breakfast, feed it to the animals and pets, and fry up the leftovers, for later meals. If you haven't had fried mush, with butter and molasses, you haven't lived a fully realized life.
Some of Uncle Art's memories were recorded by the Evans Town Historian in 1953.[2]
The Ostrom Schoolbook was found in the farmhouse, there before it was torn down. High resolution scans are available at: https://archive.org/details/ostrom-schoolbook-images .
This is the text of Nicholas Black's Farm account book as transcribed, translated, and interpreted by Dieter Lewerenz. Apparently Nicholas wrote in German script, sounding out English words, spelling them as they would sound in German. I regard it as a wonderful, unique, and amazing, family record, that helps personify my great great grandfather.
Transcription
| German
| English
| $
| Cent
| Image
|
page 1 (image 1)
|
|
|
|
|
|
in dahm Jahre 1876
| Im Jahr 1876
| in the year 1876
|
|
|
October 25
| 25. Oktober
| October 25
|
|
|
hef dähs würk
| halbe Tagesarbeit
| half day work
|
|
|
an bahn
| eine Reihe
| one row (I think it's on road)
|
| 50
|
October 30 häft
| 30. Oktober fürs
| October 30 for
|
|
|
däs würk Plaüen
| Pflügen
| plowing work
| 1
| 50
|
Nowember 1 haf
| 1. November halben
| November 1 half
|
|
|
däs würk Plaüen
| Tag Pflügen
| day plowing work
| 1
| 50
|
Nowember 2 trei
| 2. November drei
| November 2 three
| 2
| 25
|
Vertel Dach
| Viertel Tag
| quarter of a day
|
|
|
3-1 Nowember 3
| 3-1 3. November
| 3-1 November 3
| 2
| 25
|
41 Nowember 4
| 41 4. November
| 41 November 4
| 3
| 00
|
3-1 Nowember 6
| 3-1 6. November
| 3-1 November 6
| 2
| 25
|
2-1 Nowember 7
| 2-1 7. November
| 2-1 November 7
| 2
| 25
|
1 Nowember 8
| 1 8. November
| 1 November 8
| 3
| 00
|
3-1 Nowember 9
| 3-1 9. November
| 3-1 November 9
| 2
| 25
|
page 2 (image 2)
|
|
|
|
|
|
Geben bäres
| in Bar übergeben
| given cash
|
| 18
|
" bäres
| in Bar übergeben
| given cash
| 1
| 09
|
Johanns Darl
| Johannes Darl
| Johannes Darl
|
|
|
1878 in dähm Jahr
| Im Jahr 1878
| in the year 1878
|
|
|
16 Julei tu Klasch
| 16. Juli an Klasch
| July 16 to Klasch
|
| 48
|
klark Mun
| ??
| ??
|
|
|
deto tu Cl Black
| am selben Datum an Cl Black
| on the same date to Cl Black
|
| 43
|
Käsch resiew of
| bar erhalten von
| cash received from
|
|
|
Saubzer
| Sobetzer
| Sobetzer (The daughter of Augustus Sobetzer married Edward Jacob Weinheimer)
| 8
| 00
|
1879
| 1879
| 1879
|
|
|
Januar den 15 tu
| den 15. Januar zu
| 15th January to
|
|
|
Pallt Korn Kretit
| bezahlt Kredit für das Korn
| pay credit for the grain
|
|
|
tu Johans Black
| an Johannes Black
| to Johannes Black
| 1
| 80
|
page 3 (image 2)
|
|
|
|
|
in dähm Jahr 1878
| Im Jahr 1878
| in the year 1878
|
|
|
4 Julei K Käsch
| 4. Juli bar
| July 4 cash
|
|
|
Päte Johanns
| bezahlt Johannes
| paid Johannes
| 1
| 20
|
Schirs Vor Katofel
| Schirs für Kartoffeln
| Schirs for potatoes
| 1
| 43
|
Käsch Päte Vor Huhs
| bar bezahlt fürs Haus
| cash paid for the house
| 4
| 00
|
page 4 (image 3)
|
|
|
|
|
|
empty page
|
|
|
|
|
page 5 (image 3)
|
|
|
|
|
in dähm Jahr 1878
| Im Jahr 1878
| in the year 1878
|
|
|
3 Juleit
| 3. Juli
| July 3
|
|
|
Krätit Cs Black
| Kredit für Schwarz-
| credit for black
|
|
|
Kirschen
| kirschen
| cherries
|
| 83
|
tu Johannes Black
| an Johannes Black
| to Johannes Black
|
|
|
1-2 hann 20
| 1-2 Hennen 20
| 1-2 hens 20
|
| 30
|
5 Paunds of hanne
| 5 Pfund Hennen
| 5 pounds of hens
| 1
| 00
|
Krätit tu Käsch
| Kredit für Bargeld
| credit for cash
| 5
| 00
|
|
|
| 1
| 41
|
|
|
| 1
| 50
|
Krätit
| Kredit
| credit
| 3
| 30
|
|
|
|
| 12
|
|
|
| 13
| 46
|
page 6 (image 4)
|
|
|
|
|
|
in dahm Julei Jahr 1878
| Im Juli 1878
| in July 1878
|
|
|
23 Julei Vor Viti
| 23. Juli für Weizen
| July 23 for wheat
| 1
|
|
än Blekschitbel
| Rechnung Schmied
| Blacksmith bill
| 6
| 20
|
5 Buschel of oäts
| 5 Scheffel Hafer
| 5 bushels oats
| 1
| 75
|
Mil Vor Vite
| Mühle für Weizen
| mill for wheat
| 1
| 70
|
Bläckschmitbel
| Rechnung Schmied
| Blacksmith bill
| 1
| 00
|
|
|
| 6
| 75
|
|
|
|
| 18
|
|
|
| 1
| 12
|
|
|
| 18
| 78
|
page 7 (image 4)
|
|
|
|
|
in dähm Jahr 1878
| Im Jahr 1878
| in the year 1878
|
|
|
Juli dehm 5
| 5. Juli
| 5th July
|
|
|
Brosres bel an
| Gebrüder Bel an
| Brothers Bel for
|
|
|
lebens Mittel
| Lebensmittel
| food
| 1
|
|
Alben Dinzer beb
| Albin Dinzer ??
| Albin Dinzer ??
| 17
| 43
|
Päte Johanns Schirs
| bezahlt Johannes Schirs
| paid Johannes Schirs (could be shares)
| 1
| 20
|
Pate debl Käsch
| bezahlt an Debel bar
| paid Debel cash
|
| 96
|
Pork tu Schirs
| Schwein an Schirs
| pig to Schirs
| 1
| 70
|
100 Schuker A tu Allard
| 100 Zucker an Allard
| 100 sugar to Allard
| 1
| 00
|
Sop Salreters
|
| (row deleted)
|
| 20
|
Sop Salreters
| Seife Salpeter
| soap saltpeter
|
| 20
|
2 Buschel of osts
| 2 Scheffel Hafer
| 2 bushel oats
|
| 70
|
2 Bärls of Starts
| 2 Fäßer Stärke
| 2 barrels starch
|
| X
|
Mil
| Mühle
| Mill
|
| 80
|
20 Boker
| 20 Bücher
| 20 books
|
| 50
|
Käsch Pate Schirs
| Bar bezahlt an Schirs
| paid cash to Schirs
|
|
|
vor Flauer
| für Mehl
| for flour
| 1
| 60
|
page 8 (image 5)
|
|
|
|
|
|
Pete Ves Vor
| bezahlte etwas für
| paid something for
|
|
|
Blekschmit bel
| Rechnung vom Schmied
| bill from the blacksmith
| 3
| 00
|
Schuker Wann
| Zucker ein
| sugar one
|
|
|
Dahler v
| Dollar
| dollar
| 1
| 00
|
Näls än Karnkom
| ein Karton Nägel
| one box of nails
|
| 34
|
Schuen hass
| Hufeisen
| horseshoes
| 1
| 00
|
Johannes Black
| Johannes Black
| Johannes Black
|
|
|
tu Käsch
| bar
| cash
| 10
| 00
|
Jäna Kretit
| Januarkredit
| January credit
|
|
|
tu Johannes Black
| an Johannes Black
| to Johannes Black
|
|
|
Sitzten Dahlers
| sechzehn Dollar
| sixteen dollar
| 16
| 45
|
Kretit Johans Black
| Kredit Johannes Black
| credit Johannes Black
|
|
|
...................................
| ...................................
| ...................................
| 3
| 65
|
page 9 (image 5)
|
|
|
|
|
in dahm Jahre 1878
| Im Jahr 1878
| in the year 1878
|
|
|
Schuker
| Zucker
| sugar
| 1
| 00
|
Pork
| Schwein
| pig
| 1
| 04
|
2 Schuker Paus
| 2 Pfund Zucker
| 2 pound sugar
|
| 20
|
August 16
| 16. August
| August 16
|
|
|
rosels Pork
| Rosels Schwein
| Rosel’s pig
| 2
| 75
|
Schirs Schuker en Pork
| Schirs Zucker und Schwein
| Schirs sugar and pig
| 2
| 04
|
|
|
| 2
| 50
|
|
|
| 1
| 65
|
Johans Black
| Johannes Black
| Johannes Black
| 5
| 50
|
Setelt ob dies
| abgerechnet für dies
| settled for this
|
|
|
23 däte August
| 23. August
| 23rd August
|
|
|
du Al Black
| an Al Black
| to Al Black
|
|
|
an Setel Ment
| an Abrechnung
| on settlement
| 36
| 85
|
Käsch
| bar
| cash
|
| 54
|
Käsch
| bar
| cash
|
| 15
|
Käsch
| bar
| cash
|
| 25
|
Käsch
| bar
| cash
|
| 10
|
|
|
| 37
| 91
|
page 10 (image 6)
|
|
|
|
|
|
Janua 22 1859
| 22. Januar 1859
| January 22, 1859
|
|
|
Johannes Schwarz
| Johannes Schwarz
| Johannes Schwarz
|
|
|
Nicklaus Schwarz
| Nicklaus Schwarz
| Nicklaus Schwarz
|
|
|
Kretit tu Min
| Kredit an mich
| credit to me
| 304
|
|
10 Februar in dahm Jahr
| 10. Februar in dem Jahr
| Februar 10 in the year
|
|
|
1879 wan Brun
| 1879 ein ??
| 1879 one ??
|
| 25
|
Ol
| Öl
| oil
|
| 7
|
...............................
| ...............................
| ...............................
|
| 7
|
2 Paund Schucker
| 2 Pfund Zucker
| 2 pounds sugar
|
| 16
|
Näls 4 Paunst
| 4 Pfund Nägel
| 4 pounds nails
|
| 16
|
Schucker
| Zucker
| sugar
| 1
|
|
tie 5 Paunds
| 5 Pfund Tee
| 5 pouds tea
| 1
|
|
Krosred tu Käsch
| Krosred bar
| Krosred cash
|
| 25
|
tu Käsch
| bar zu bezahlen
| to pay cash
|
| 25
|
page 11 (image 6)
|
|
|
|
|
Schucker
| Zucker
| sugar
|
| 25
|
Ol
| Öl
| oil
|
| 7
|
2 bar of Sop
| 2 Stück Seife
| 2 bars of soap
|
| 80
|
Ol
| Öl
| oil
|
| 7
|
tu bars of soap
| zwei Stück Seife
| two bars of soap
|
| 14
|
page 12 (image 7)
|
|
|
|
|
|
empty page
|
|
|
|
|
page 13 (image 7)
|
|
|
|
|
Julei dähn 7 1878
| 7. Juli 1878
| July 7, 1878
|
|
|
cre Sirt S Käsch
| drei Hemden bar
| three shirts cash
|
|
|
An ä Kand Käsch
| und ein ?? bar
| and a ?? cash
| 2
| 23
|
Käsch an Häh
| bar für Heu
| cash for hay
| 8
| 47
|
Krätit an Häh
| Kredit für Heu
| credit for hay
| 8
| 80
|
Krätit an Häh
| Kredit für Heu
| credit for hay
| 4
| 33
|
Krätit an Häh
| Kredit für Heu
| credit for hay
| 4
| 40
|
|
|
| 26
| 00
|
page 14 (image 8)
|
|
|
|
|
|
1877
| 1877
| 1877
|
|
|
Januar 9 trei Vertel
| 9. Januar drei Viertel
| January 9, three quarter of a
| 75
|
|
3-1 Dach
| 3-1 Tag
| 3-1 day
|
|
|
Januar 10 v Wann
| 10. Januar für eine
| January 10, for one
|
|
|
Dachs Würk
| Tagesarbeit
| day work
| 1
| 00
|
Vor Buschel of
| für Scheffel
| for bushel
|
|
|
4 osts
| 4 Hafer
| 4 oats
| 1
| 32
|
c Abrel 29-1878
| 29. April 1878
| April 29, 1878
|
|
|
Wan hef Das
| eine halbe Tages-
| one half day
|
|
|
Würk
| arbeit
| work
|
| 50
|
14 Abrel - Dah würk
| 14. April - Tagesarbeit
| April 14 - day work
| 1
| 00
|
2+ Mai 1 - Wan
| 2+ 1. Mai - eine
| 2+ May 1 - one
|
|
|
hef Dähs Würk
| halbe Tagesarbeit
| half day work
|
| 50
|
1+ Mai 3 –
| 1+ 3. Mai –
| 1+ May 3 –
| 1
| 00
|
2+ Mai 4 –
| 2+ 4. Mai –
| 2+ May 4 –
|
| 50
|
3+ Mai 11 –
| 3+ 11 Mai –
| 3+ May 11 –
|
| 75
|
page 15 (image 8)
|
|
|
|
|
Johans Dolel
| Johannes Dolel
| Johannes Dolel (on the 1880 map, J. Doyle occupies the farm next to Nicholas)
|
|
|
Soh
| ??
| ??
| 1
| 65
|
|
|
|
|
|
1876
| 1876
| 1876
|
|
|
C Nowember 18
| 18. November
| November 18
|
|
|
tu Käsch
| in bar
| cash
| 3
| 50
|
halter vor Kolt
| Halter für Colt
| Halter for Colt
|
| 50
|
Vor bläkschits
| für Schmied
| for blacksmith
|
|
|
bel
| Rechnung
| bill
|
| 50
|
C Nowember 11
| 11. November
| November 11
|
|
|
tu Wanes Dähs
| für eine Tages-
| for one day
|
|
|
1+ Würk Plauen
| 1+ Arbeit Pflügen
| 1+ work plowing
| 3
| 00
|
18 Nowember trei
| 18. November drei
| November 18, three
|
|
|
3+ Vertel Dach Plauen
| 3+ Viertel Tag Pflügen
| quarter of a day plowing
| 2
| 25
|
|
|
|
| 0
|
Kretit tu Min
| Kredit an mich
| credit to me
|
|
|
Nicklaus Black
| Nicklaus Black
| Nicklaus Black
|
|
|
page 16 (image 9)
| (reversed page)
|
|
|
|
|
Johans Doel
| Johannes Doel
| Johannes Doel (on the 1880 map, J. Doyle occupies the farm next to Nicholas)
|
|
|
in dehm Jahr 1876
| Im Jahr 1876
| in the year 1876
|
|
|
Nicklaus Black
| Nicklaus Black
| (written edgewise behind the following lines)
|
|
|
Nowember 11
| 11. November
| November 11
|
|
|
2-1 Würk
| 2-1 Arbeit 2-1
| work
| 1
| 00
|
die Sember tu 20
| 20. Dezember
| December, 20th
| 1
| 00
|
Soen Wud
| Holz sägen
| sawing wood
|
|
|
Soen Wud 22
| Holz sägen 22
| sawing wood 22
| 1
| 00
|
Soen Wud 23
| Holz sägen 23
| sawing wood 23
|
| 50
|
in dähm Jähr 1877
| Im Jahr 1877
| in the year 1877
|
|
|
Januar 5
| 5. Januar
| January 5
|
|
|
Soen Wud Wan
| Holz sägen ein
| sawing wood one
|
|
|
Däh
| Tag
| day
| 1
| 00
|
Januar 6 trei
| 6. Januar drei
| January 6, three
|
|
|
3 Vertel Dach
| 3 Viertel Tag
| 3 quarter of a day
|
| 75
|
page 17 (image 9)
|
|
|
|
|
in dähm Jähr 1876
| Im Jahr 1876
| in the year 1876
|
|
|
Nowember 25
| 25. November
| November 25
|
|
|
tu Wan Pär 1
| für 1 Paar 1
| for one pair 1
|
|
|
of leins
| Zügel
| of reins
| 1
| 75
|
in dähm Jähr 1877
| Im Jahr 1877
| in the year 1877
|
|
|
Ponkens 1 lod
| 1 Ladung Kürbisse
| 1 load Pumpkins
| 2
| 00
|
|
|
| 3
| 75
|
Krätit tu
| Kredit an
| credit to
|
|
|
Ana Doel
| Anna Doel
| Anna Doel
|
|
|
Nicklaus Black
| Nicklaus Black
| Nicklaus Black
|
|
|
18 Paken Bäres
| 18 Pakete Beeren
| 18 bundles berries
|
| 27
|
109 P. ---
| 109 P. ---
| 109 B. ----
| 1
| 64
|
|
|
| 1
| 91
|
page 18 (image 10)
|
|
|
|
|
|
24-84 Jean 22/1889
| 24-84 22. Januar 1889
| 24-84 January 22, 1889
|
|
|
Krätit tu Nicklaus
| Kredit an Nicklaus
| credit to Nicklaus
|
|
|
Bläck Johanns Schwarz
| Black Johannes Schwarz
| Black Johannes Schwarz
|
|
|
t----------- =
| t----------- =
| t----------- =
| 6
| 39
|
Krätit an häh
| Kredit für Heu
| credit for hay
| 3
| 85
|
|
|
| 10
| 24
|
vitert a 1895
| ?? 1895
| ?? 1895
|
|
|
rosels Ä Bond
| Rosels Eber
| Rosels' boar
| 4
| 60
|
An Soleters ä Kaunt
| Als Ergebnis auf dem Konto
| as a result on the account
| 3
| 00
|
|
|
| 10
| 24
|
|
|
| 17
| 84
|
page 19 (image 10)
|
|
|
|
|
empty page
|
|
|
|
|
page 20 (image 11)
|
|
|
|
|
|
trese Schäns 30 17 link
| ??
| ??
|
|
|
Kratit tu Johans
| Kredit an Johannes
| credit to Johannes
|
|
|
Black an Setelt
| Black abgerechnet
| Black settled
|
|
|
An Krosred
| an Krosred
| an Krosred
|
| 52
|
boser Solt ä Nein
| ??
| ??
|
|
|
t----------- =
| t----------- =
| t----------- =
| 1
| 12
|
|
|
|
| 27
|
Kretit tu Johans Black
| Kredit an Johannes Black
| credit to Johannes Black
|
|
|
Du Cr Black an
| an Cr Black
| to Cr Black
|
|
|
Setel Ment
| Abrechnung
| settlement
|
| 97
|
Sources
- ↑ "New York State Census, 1865," database with images, FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-XXDQ-JZL?cc=1491284&wc=79J4-SVV%3A57532501%2C57837301 : 2 April 2016), Erie > Evans, E.D. 01 > image 6 of 23; citing multiple county Clerks; Warren and Lewis County Board of Supervisors; multiple counties in New York; Utica and East Hampton Public Libraries, New York.
- ↑ Arthur Black and Mary Black Stuhl Interviews, https://www.wikitree.com/photo/pdf/Black-13346 .
I know very little of German dialects. Are there any particular clues in the phonetics or the vocabulary that lean toward Fränkisch?
Oh, and the chickens!
also for the WW. A suggestion: I could try to add a thumbnail of the pages on the the right hand side of the table, so that everybody can click and enlarge it to compare what is written. Maybe somebody will find out the missing words.
Is it the way you want it or do you have other ideas? Then please describe how it should look like. Maybe I can make it work.
Another small tip. Change the privacy setting of the page from open to public, otherwise everyone can change something on the page. With public everyone can look at it, but no changes can be made. People who are allowed to change something, you can add to the trusted list. This way you prevent that strangers change something without you noticing it. If someone wants to change something, he can write to you directly or leave a comment here.
I put the list into a WikiTree table. While doing this I found some typos as well and could identify two additional rows. Regards Dieter