Spanish Vital Record Translations 1800's

Spanish Vital Record Translations 1800's

Spanish Vital Record Translations 1800's

This page is a work in progress, to help people learn the necessary terms and handwriting used in Spanish vital documents. You can either print this out or open in two windows side by side to see the translation as compared to the actual document.

Archuleta-235_Images-8.png   Archuleta-235_Images-6.png   Archuleta-235_Images-5.png   Archuleta-235_Images-2.jpg   Spanish_Vital_Record_Help-1.png

Contents

Vital Record Translations - 1800's

Birth Record - Mexico

1802 Baptism record of Jose Ignacio Justo Cardenas
  • Source Citation: "México, Michoacán, registros parroquiales y diocesanos, 1555-1996," database with images, FamilySearch (FamilySearch.org : accessed 21 Jul 2019), José Ygnacio Justo; citing Sahuayo de Díaz; Santiago Apóstol; Bautismos de españoles 1747-1805; image 377 of 434; parroquias Católicas, Michoacan (Catholic Church parishes, Michoacan).
Note: The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ???
Transcription
En diesinueve de Julio el Br. D.[1] Vizente Arregui exsorsisó
Baptisó solemnemte puso el santo olio y chrisma aun[2]
Ynfante español de la orilla del Rio[3] de un dia nasido á quien
puse por nombre José Ygno[4] Justo: hijo legitimo de Jose
Antonio Cardenas y de Maria Josefa Gil fueron sus Pa -        
drinos Franco[5] Gil y Gertrudis Nuñes Esps[6] de este Puebo les
adbertí [7] su obligan y parentesco y lo firmé -
Translations

En    diesinueve de Julio el    Bachiller Don   Vizente Arregui exsorsisó
On the nineteenth of July   the Bachelor Mister Vizente   Arregui exorcised

Baptisó solemnemente   puso el      santo olio   y   crisma   aun
solemnly baptized      and annointed with Holy oil   and Chrisma   a

Ynfante español de   la orilla del Rio   de un dia nacido   á quien
Spanish infant   from "La Orilla del Rio"   born the day before   who

puse por     nombre    José Ygnacio Justo:   hijo legitimo     de José
was given the   name of    José Ygnacio Justo:   the legitimate son   of Jose

Antonio Cardenas   y    de Maria Josefa Gil;   fueron sus Padrinos
Antonio Cardenas   and       Maria   Josefa Gil;     (the) godparents were

Francisco Gil   y    Gertrudis Nuñes,   Españoles de este Pueblo les
Francisco   Gil and   Gertrudis Nuñes,    Spaniards    from this town I

adbertí su       obligacion y      parentesco y     lo firmé -
warned them about their duty and (spiritual) relationship and   I signed -

On the nineteenth of July, I the Bachelor Mister Vizente Arregui exorcised,
solemnly baptized and anointed with Holy oil and Chrisma a
Spanish infant from "La Orilla del Rio" born the day before who
was given the name of José Ygnacio Justo: the legitimate son of Jose
Antonio Cardenas and María Josefa Gil (the) godparents were
Francisco Gil and Gertrudis Nuñes, Spaniards from this town, I
warned them about their duty and (spiritual) relationship and I signed -

Marriage Record - Spain

1834 Marriage record of Ángel José Martín and Manuela Velasco
  • Source Citation: "España, Diócesis de Ávila, registros parroquiales, 1502-1975," database with images, FamilySearch (FamilySearch.org : accessed 29 Aug 2019), Ángel José Martín and Manuela Velasco Arévalo, 1834; citing Arévalo, El Salvador, Matrimonios 1779-1851, image 174 of 222; Archivo diocesano de Avila (Avila Diocesan Seminary Archives, Avila).
Right click and open this in a new tab/window to see full size
Note: The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ???
Transcription
En la Yglesia[8] parroquial[9] del Salvador de esta villa de Arevalo en
quince días del mes de Marzo de este año de mil ochoc.tos treinta y cuatro
yo el cura prop.o[10] de esta Stna [11] Yglesia[8] administré el Sacram.to del Matrimo-
nio[12] a Angel Jose Martin, de estado soltero, natural del lugar de Montejo
de la Vega, pero resid.te en esta villa, hijo lexítimo [13] de Casimiro Martín
y Petra Sanz, de esta vecind.d y feligreses de la Parroq.a[9] de S.n[14] Nicolás,
con Manuela Velasco, del mismo estado [civil], natural del lugar de Villanue-
va, jurisdición de Valdeorras, Diocesis de Astorga, pero resid.te en esta
Villa, y en la casa de Ramón López, feligrés de esta Parroq.a[9] del
Salvador, hija lejítima [13] de Alonso Velasco, ya difunto, y de Ysabel
Afreijo, Vecina de dho [15] Villanueva: precedió despacho del Sr Provi-
sor [16] de este Obispado D.n[1] Fran.co[5] de Andraca, dado en Avila en 1.o de
Feb.o de este mismo año, por ante el Not.o[16] D.n[1] Placido Santos Ximénez,
en virtud del cual se leyeron las tres canonicas moniciones al tpo[17] de la
Misa mayor en las tres Dominicas de Quingugesima,[18] prim.a y segun-
da de cuaresma [19], q.e[20] ocurrieron en los días 9, 16 y 23 de dho Febrero,
en esta Ygl.a[8] y en la de S.n[14] Nicolás, habiendose dispensado por el Sr. Pro-
visor en el ref.o despacho las de Montejo y Villanueva; pero despues
de pasado el tpo[17] q.e[20] hai [21] hasta esta fecha no ha habido noticia de impe-
dim.to alguno q.e[20] debiese obstar la celebración valida ni licita de este
Matrim.o[12] de lo q.e[20] respecto de la Ygl.a[8] de S.n[14] Nicolas he recibido certifi-
cado del Sr. Cura D.n[22][1] Pablo Gutierrez de la Madrid; y los dhos[15] Angel
y Manuela contrageron [23] este matrim.o[12] por palabras de presente [24], y en
la forma q.e[20] N. M. la Ygl.a[25] y ritual romano prescriven [26] p.a hacerle
lexítimo [13] y verd.o Fueron examinados en doctrina christ.a[27] y se con-
fesaron y comulgaron en este mismo día por la mañana; fueron
testigos de este Matrim.o[12] Ramon Mayoral, María Jimenez, y
Angela Velazquez, residentes en esta Villa, y lo firmo
Translations

En la Yglesia parroquial   del Salvador    de esta villa de Arevalo  en
In the parish church       of the Saviour,  in this town of Arévalo,   on the

quince días del   mes de Marzo     de este año de mil ochocientos treinta y cuatro
fifteenth day of the month of March    in this year eighteen hundred and thirty-four

yo el cura propio de esta Santa Yglesia     administré   el Sacramento del Matrimonio
I, the priest     of this Holy Church,      administered the Sacrament   of   Marriage

a Angel Jose Martin,    de estado soltero,   natural del lugar de Montejo
to Angel Jose Martin,    single,          native of the place Montejo

de la Vega,    pero residente en esta villa,    hijo lexítimo de    Casimiro Martín
de la Vega,     but residing in this town,        legitimate son of    Casimiro Martín

y Petra Sanz,           de esta vecindad    y feligreses de       la Parroquia de San Nicolás,
and Petra Sanz,    [residents] of this neighborhood    and churchgoers of    the Parish of St. Nicolas,

con Manuela Velasco,   del mismo estado [civil],   natural del lugar de Villanueva
with Manuela Velasco,     of the same [marital] state,   native of the place of Villanueva

jurisdición de Valdeorras,       Diocesis de Astorga,  pero residente en esta
in the jurisdiction of Valdeorras,     Diocese of Astorga,     but residing in this

Villa,   y en la casa de Ramón López,       feligrés     de esta Parroquia del
town,     and in the house of Ramón López,     churchgoer  of this Parish of the

Salvador,  hija lejítima         de Alonso Velasco,    ya difunto,  y de Ysabel
Saviour,     legitimate daughter   of Alonso Velasco,     deceased,     and Ysabel

Afreijo,  Vecina de    dicho Villanueva:             precedió   despacho           del Sr Provisor
Afreijo,   neighbor of  the aforementioned Villanueva:     A dispatch previously sent     by the Judicial Vicar

de este Obispado    Don Francisco de Andraca,   dado en Avila  en 1o de
of this Diocese,        Don Francisco de Andraca,     issued in Avila  on the first [day] of

Febrero   de este mismo año,   por ante           el Notario   Don Placido Santos Ximénez,
February of this year,          in the presence of   the Notary   Don Placido Santos Ximénez,     was received.

en virtud del cual   se leyeron  las tres canonicas moniciones               al tiempo de la
As a result,       were read     the three cannonical banns      (were read)   during the       (main)

Misa mayor   en las tres Dominicas de    Quingugesima,    primera y segunda
Mass main      on three Sundays,         Quinquagesima and     the first and second [Sundays]

de cuaresma, que ocurrieron   en los días 9, 16 y 23 de dicho Febrero,
of Lent,                    on February 9, 16 and 23 [of this year],

en esta Yglesia   y en la         de San Nicolás,   habiendose dispensado   por el Sr. Provisor
in this church    and in the church   of San Nicolas,   waived the banns.      The Judicial Vicar (waived the banns)

en el referido despacho       las de      Montejo y Villanueva;                           pero despues
in the aforementioned dispatch   in [the churches of] Montejo and Villanueva (in the aforementioned dispatch),  but,   after the

de pasado el tiempo que hai hasta esta fecha     no ha habido noticia de impedimento
time has passed   between then and today,       without notice of (any) impediment

alguno   que debiese obstar   la celebración valida ni licita   de este
any       precluding         the valid and licit celebration   of this

Matrimonio  de lo que      respecto de la Yglesia de San Nicolas he recibido   certificado
marriage,    in light of which,  regarding the church of San Nicolas,    I have received certification

del Sr. Cura Don Pablo Gutierrez de la Madrid;   y los dichos Angel
from the Priest, Don Pablo Gutierrez de la Madrid, and said Angel

y Manuela     contrageron   este matrimonio  por palabras de presente,  y en
and Manuela   contracted    this marriage    through mutal declarations  and in

la forma que   N. M. la Yglesia                 y ritual romano   prescriven   para hacerle
the manner   Our Mother, the [Catholic] Church  and Roman Rite  prescribe   to make [this marriage]

lexítimo y verdadero.            Fueron examinados  en doctrina christiana    y se confesaron
legitimate and true.   [The bride and groom] were tested   on the Christian doctrine, and they confessed

y comulgaron       en este mismo día  por la mañana; fueron
and took communion this very day        in the morning.

testigos      de este Matrimonio       Ramon Mayoral, María Jimenez, y
The witnesses  to this marriage     were  Ramon Mayoral, Maria Jimenez and

Angela Velazquez, residentes en esta Villa, y lo firmo
Angela Velazquez,   residents in this village,     and [for the record] I sign

In the Parish Church of the Saviour, in this town of Arévalo, on the
fifteenth day of the month of March in this year eighteen hundred and thirty-four,
I, the priest of this Holy Church, administered the Sacrament of Marriage
to Angel Jose Martin, single, native of Montejo
de la Vega, but residing in this town, legitimate son of Casimiro Martín
and Petra Sanz, [residents] of this neighborhood and churchgoers of the Parish of St. Nicolas,
with Manuela Velasco, of the same [marital] state, native of Villanueva,
in the jurisdiction of Valdeorras, Diocese of Astorga, but residing in this
town, and in the house of Ramón López, churchgoer of this Parish of the
Saviour, legitimate daughter of Alonso Velasco, deceased, and Ysabel
Afreijo, neighbor of the aforementioned Villanueva: A dispatch previously sent by the Judicial Vicar
of this Diocese, Don Francisco de Andraca, issued in Avila on the first [day] of
February of this year, in the presence of the Notary Don Placido Santos Ximénez, was received.
As a result, the three cannonical banns were read during the main
Mass on three Sundays, Quinquagesima and the first and second [Sundays]
of Lent, dated 9, 16 and 23 of February [of this year].
in this church and in the church of San Nicolas, The Judicial vicar (waived the banns)
in [the churches of] Montejo and Villanueva (in the aforementioned dispatch), but,
time has passed between then and today, without notice of any impediment
precluding the valid and licit celebration of this
marriage, in light of which, regarding the church of San Nicolas, I have received certification
from the Priest, Don Pablo Gutierrez de la Madrid, and Angel
and Manuela contracted marriage through mutual declarations of acceptance as husband and wife and in the
manner Our Mother, the [Catholic] Church and the Roman Rite prescribe to make [this marriage]
legitimate and true. [The bride and groom] were tested on the Christian doctrine, and they confessed
and took communion this very morning.
The witnesses to this marriage were Ramon Mayoral, Maria Jimenez and
Angela Velazquez, residents in this village, and [for the record] I sign

Death Record - New Mexico

1839 Burial record of Juana Micaela Salazar
  • Source Citation: "United States, New Mexico, Taos, Taos - Church records, 1701-1956" database with images, FamilySearch (FamilySearch.org : accesed 29 Aug 2019), Juana Micaela Salasar, 1839; citing Our Lady of Guadalupe Church, Taos, New Mexico > Deaths 1827-1850 > image 277 of 739; Church records, Catholic Church, Our Lady of Guadalupe, (Taos, New Mexico).
Note: The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ???
Transcription:
The sidenote:
Juana
Miquela
Salasar

En este curato de Taos, el 1.er[28] dia del mes de Ju -    
lio del año de 1839. Yo el cura D.[1] Antonio José
Martínez di sepulcro al cadaver de la difunta Jua.
na Micaela Salazar en el cementerio de la
Capilla de Ntra[29] Señora de los Dolores viu-
da[30] del difunto Damian Archuleta: a dha[15] di-    
funta[31] administre por aucilio[32] en su enferme-
dad[33] el Santo Sacramento de penitencia y es-
tremauncion[34] no tubo qe[35] testar le queda-
ron[36] cuatro hijos vivos y p.a q.e[37] conste firmé.
An.to José Martinez
Translations:
Juana
Miquela
Salasar
En esta curato de Taos.   el    1er dia del    mes de Julio,
In   this parish   of   Taos. On the 1st  day of the   month of July

del    año de 1839. Yo, el cura    Don Antonio José
in the year of 1839. I,   the priest   Don Antonio   José

Martínez di sepulcro al cadaver de la    difunta   Juana
Martínez    buried    the body   of the   deceased Juana

Micaela Salazar en el cementerio de la
Micaela Salazar   in the cemetery   of the

Capilla de Nuestra Señora de los Dolores,    viuda
Chapel of   Our     Lady    of    Sorrows, the widow

del    difunto   Damian Archuleta: a dicha difunta
of the deceased Damian Archuleta:   to said deceased (Juana Micaela),

administre, por aucilio en su   enfermedad
I gave her,    to   help    in her   illness

el Santo    Sacramento de penitencia y extremauncion.
the Holy   Sacraments   of penance   and extreme unction.

No tubo que testar.       Le quedaron
She had nothing to make a will, She left

cuatro hijos    vivos y    para que conste, firmé
four    children alive and for the record    I signed

        Antonio José Martinez
        Antonio José Martinez (Signature)

Juana
Miguela
Salasar
In this parish of Taos on the 1st day of the month of July
in the year 1839. I, the priest Don Antonio José
Martinez buried the body of the deceased Juana
Micaela Salazar in the cemetery of the
Chapel of Our Lady of Sorrows, the widow
of the deceased Damian Archuleta. To said deceased (Juana Micaela),
I gave, to help in her illness,
the Holy Sacraments of penance and extreme unction.
She had nothing to make a will for, she left
four living children and for the record I signed.
Antonio José Martinez


Footnotes

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Don = Title. Equivalent to Sir or Mister
  2. a un = should be two words, in this instance meaning "to a" ; in the contracted form, it's an adverb, "still", "yet" which is incorrect in this sentence
  3. Name of the place. Literal meaning = Riverside
  4. Ygnacio = Ignacio
  5. 5.0 5.1 Franco = Francisco
  6. Españoles = Spaniard (plural)
  7. advertí = I warned, incorrectly spelled with a "b" in the original
  8. 8.0 8.1 8.2 8.3 iglesia = church
  9. 9.0 9.1 9.2 parroquial or paroquial = parish
  10. cura prop.o = cura proprio= supporting or auxilliary priest of the parish.
  11. Santa = Holy or Sacred; the abbreviation used here is illegible, it looks like, Stna, but may be another word. Normally, it would be written Sta. in the femine and S (for San, contraction of Santo), in the masculine
  12. 12.0 12.1 12.2 12.3 matrimonio = marriage
  13. 13.0 13.1 13.2 legítimo = legitimate, spelled with an "x" or a "j" in the original.
  14. 14.0 14.1 14.2 San = contracted form of "Santo", the masculine form of "Saint", abbreviated "S"; the feminine form is "Santa", never contracted, but usually abbreviated, "Sta"
  15. 15.0 15.1 15.2 dho = dicho = said, mentioned, masculine singular, same as dha = dicha (feminine singular), or in plural, dichos, dichas
  16. 16.0 16.1 See Wikipedia: Judicial vicar.
  17. 17.0 17.1 tiempo = time
  18. See Wikipedia: Quinquagesima.
  19. See Wikipedia: Lent
  20. 20.0 20.1 20.2 20.3 20.4 que = that
  21. hay = there is, "tiempo que hay", the time there is, misspelled with an "i" in the original
  22. Sr. Cura = Señor Cura = the priest appointed by the Bishop to represent that parish.
  23. contrajeron = contracted, from the verb "contraer", spelled with a "g" in the original.
  24. See UniversoJus.com: Matrimonio por palabra de presente
  25. Nuestra Madre la Iglesia = Our Mother the Church, referring to the Catholic Church
  26. prescriben = prescribe, dictate, spelled with an "v" in the original.
  27. The Christian Doctrine was composed of twenty 'truths.' To prove their faith a Christian was supposed to be able to answer the 20 questions based on the Christian faith.
  28. Abbreviation for "primer". el primer dia = the first day
  29. Nuestra = our
  30. viuda = widow
  31. difunta = deceased (female gender)
  32. aucilio = Modern Spanish spelling "auxilio" = help, aid
  33. enfermedad = illness
  34. extremaunción = extreme unction
  35. no tubo que = Modern Spanish spelling "no tuvo que" = she had nothing
  36. le quedaron = she left
  37. para que = to
(Return to Birth)
(Return to Marriage)
(Return to Death)

Last Edited: (15:23, 3 October 2019 (UTC))

Collaboration on Spanish Vital Record Translations 1800's

  • Login to request to the join the Trusted List so that you can edit and add images.
  • Private Messages: Contact the Profile Managers privately: Mindy Silva and Spain Project WikiTree. (Best when privacy is an issue.)
  • Public Comments: Login to post. (Best for messages specifically directed to those editing this profile. Limit 20 per day.)
  • Public Q&A: These will appear above and in the Genealogist-to-Genealogist (G2G) Forum. (Best for anything directed to the wider genealogy community.)

Memories of Spanish Vital Record Translations 1800's


Comments

There are no comments yet.