This page is a work in progress, to help people learn the necessary terms and handwriting used in Spanish vital documents. You can either print this out or open in two windows side by side to see the translation as compared to the actual document.
Vital Record Translations - 1800's
Birth Record - Mexico
- 1802 Baptism record of Jose Ignacio Justo Cardenas
- Source Citation: "México, Michoacán, registros parroquiales y diocesanos, 1555-1996," database with images, FamilySearch (FamilySearch.org : accessed 21 Jul 2019), José Ygnacio Justo; citing Sahuayo de Díaz; Santiago Apóstol; Bautismos de españoles 1747-1805; image 377 of 434; parroquias Católicas, Michoacan (Catholic Church parishes, Michoacan).
- Note: The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ???
- Transcription
- En diesinueve de Julio el Br. D.[1] Vizente Arregui exsorsisó
- Baptisó solemnemte puso el santo olio y chrisma aun[2]
- Ynfante español de la orilla del Rio[3] de un dia nasido á quien
- puse por nombre José Ygno[4] Justo: hijo legitimo de Jose
- Antonio Cardenas y de Maria Josefa Gil fueron sus Pa -
- drinos Franco[5] Gil y Gertrudis Nuñes Esps[6] de este Puebo les
- adbertí [7] su obligan y parentesco y lo firmé -
- Translations
- En diesinueve de Julio el Bachiller Don Vizente Arregui exsorsisó
- On the nineteenth of July the Bachelor Mister Vizente Arregui exorcised
- Baptisó solemnemente puso el santo olio y crisma aun
- solemnly baptized and annointed with Holy oil and Chrisma a
- Ynfante español de la orilla del Rio de un dia nacido á quien
- Spanish infant from "La Orilla del Rio" born the day before who
- puse por nombre José Ygnacio Justo: hijo legitimo de José
- was given the name of José Ygnacio Justo: the legitimate son of Jose
- Antonio Cardenas y de Maria Josefa Gil; fueron sus Padrinos
- Antonio Cardenas and Maria Josefa Gil; (the) godparents were
- Francisco Gil y Gertrudis Nuñes, Españoles de este Pueblo les
- Francisco Gil and Gertrudis Nuñes, Spaniards from this town I
- adbertí su obligacion y parentesco y lo firmé -
- warned them about their duty and (spiritual) relationship and I signed -
- On the nineteenth of July, I the Bachelor Mister Vizente Arregui exorcised,
- solemnly baptized and anointed with Holy oil and Chrisma a
- Spanish infant from "La Orilla del Rio" born the day before who
- was given the name of José Ygnacio Justo: the legitimate son of Jose
- Antonio Cardenas and María Josefa Gil (the) godparents were
- Francisco Gil and Gertrudis Nuñes, Spaniards from this town, I
- warned them about their duty and (spiritual) relationship and I signed -
-
Marriage Record - Spain
- 1834 Marriage record of Ángel José Martín and Manuela Velasco
- Source Citation: "España, Diócesis de Ávila, registros parroquiales, 1502-1975," database with images, FamilySearch (FamilySearch.org : accessed 29 Aug 2019), Ángel José Martín and Manuela Velasco Arévalo, 1834; citing Arévalo, El Salvador, Matrimonios 1779-1851, image 174 of 222; Archivo diocesano de Avila (Avila Diocesan Seminary Archives, Avila).
|
Right click and open this in a new tab/window to see full size
|
- Note: The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ???
- Transcription
- En la Yglesia[8] parroquial[9] del Salvador de esta villa de Arevalo en
- quince días del mes de Marzo de este año de mil ochoc.tos treinta y cuatro
- yo el cura prop.o[10] de esta Stna [11] Yglesia[8] administré el Sacram.to del Matrimo-
- nio[12] a Angel Jose Martin, de estado soltero, natural del lugar de Montejo
- de la Vega, pero resid.te en esta villa, hijo lexítimo [13] de Casimiro Martín
- y Petra Sanz, de esta vecind.d y feligreses de la Parroq.a[9] de S.n[14] Nicolás,
- con Manuela Velasco, del mismo estado [civil], natural del lugar de Villanue-
- va, jurisdición de Valdeorras, Diocesis de Astorga, pero resid.te en esta
- Villa, y en la casa de Ramón López, feligrés de esta Parroq.a[9] del
- Salvador, hija lejítima [13] de Alonso Velasco, ya difunto, y de Ysabel
- Afreijo, Vecina de dho [15] Villanueva: precedió despacho del Sr Provi-
- sor [16] de este Obispado D.n[1] Fran.co[5] de Andraca, dado en Avila en 1.o de
- Feb.o de este mismo año, por ante el Not.o[16] D.n[1] Placido Santos Ximénez,
- en virtud del cual se leyeron las tres canonicas moniciones al tpo[17] de la
- Misa mayor en las tres Dominicas de Quingugesima,[18] prim.a y segun-
- da de cuaresma [19], q.e[20] ocurrieron en los días 9, 16 y 23 de dho Febrero,
- en esta Ygl.a[8] y en la de S.n[14] Nicolás, habiendose dispensado por el Sr. Pro-
- visor en el ref.o despacho las de Montejo y Villanueva; pero despues
- de pasado el tpo[17] q.e[20] hai [21] hasta esta fecha no ha habido noticia de impe-
- dim.to alguno q.e[20] debiese obstar la celebración valida ni licita de este
- Matrim.o[12] de lo q.e[20] respecto de la Ygl.a[8] de S.n[14] Nicolas he recibido certifi-
- cado del Sr. Cura D.n[22][1] Pablo Gutierrez de la Madrid; y los dhos[15] Angel
- y Manuela contrageron [23] este matrim.o[12] por palabras de presente [24], y en
- la forma q.e[20] N. M. la Ygl.a[25] y ritual romano prescriven [26] p.a hacerle
- lexítimo [13] y verd.o Fueron examinados en doctrina christ.a[27] y se con-
- fesaron y comulgaron en este mismo día por la mañana; fueron
- testigos de este Matrim.o[12] Ramon Mayoral, María Jimenez, y
- Angela Velazquez, residentes en esta Villa, y lo firmo
- Translations
- En la Yglesia parroquial del Salvador de esta villa de Arevalo en
- In the parish church of the Saviour, in this town of Arévalo, on the
- quince días del mes de Marzo de este año de mil ochocientos treinta y cuatro
- fifteenth day of the month of March in this year eighteen hundred and thirty-four
- yo el cura propio de esta Santa Yglesia administré el Sacramento del Matrimonio
- I, the priest of this Holy Church, administered the Sacrament of Marriage
- a Angel Jose Martin, de estado soltero, natural del lugar de Montejo
- to Angel Jose Martin, single, native of the place Montejo
- de la Vega, pero residente en esta villa, hijo lexítimo de Casimiro Martín
- de la Vega, but residing in this town, legitimate son of Casimiro Martín
- y Petra Sanz, de esta vecindad y feligreses de la Parroquia de San Nicolás,
- and Petra Sanz, [residents] of this neighborhood and churchgoers of the Parish of St. Nicolas,
- con Manuela Velasco, del mismo estado [civil], natural del lugar de Villanueva
- with Manuela Velasco, of the same [marital] state, native of the place of Villanueva
- jurisdición de Valdeorras, Diocesis de Astorga, pero residente en esta
- in the jurisdiction of Valdeorras, Diocese of Astorga, but residing in this
- Villa, y en la casa de Ramón López, feligrés de esta Parroquia del
- town, and in the house of Ramón López, churchgoer of this Parish of the
- Salvador, hija lejítima de Alonso Velasco, ya difunto, y de Ysabel
- Saviour, legitimate daughter of Alonso Velasco, deceased, and Ysabel
- Afreijo, Vecina de dicho Villanueva: precedió despacho del Sr Provisor
- Afreijo, neighbor of the aforementioned Villanueva: A dispatch previously sent by the Judicial Vicar
- de este Obispado Don Francisco de Andraca, dado en Avila en 1o de
- of this Diocese, Don Francisco de Andraca, issued in Avila on the first [day] of
- Febrero de este mismo año, por ante el Notario Don Placido Santos Ximénez,
- February of this year, in the presence of the Notary Don Placido Santos Ximénez, was received.
- en virtud del cual se leyeron las tres canonicas moniciones al tiempo de la
- As a result,
were read the three cannonical banns (were read) during the (main)
- Misa mayor en las tres Dominicas de Quingugesima, primera y segunda
- Mass
main on three Sundays, Quinquagesima and the first and second [Sundays]
- de cuaresma, que ocurrieron en los días 9, 16 y 23 de dicho Febrero,
- of Lent, on February 9, 16 and 23 [of this year],
- en esta Yglesia y en la de San Nicolás, habiendose dispensado por el Sr. Provisor
- in this church and in the church of San Nicolas,
waived the banns. The Judicial Vicar (waived the banns)
- en el referido despacho las de Montejo y Villanueva; pero despues
in the aforementioned dispatch in [the churches of] Montejo and Villanueva (in the aforementioned dispatch), but, after the
- de pasado el tiempo que hai hasta esta fecha no ha habido noticia de impedimento
- time has passed between then and today, without notice of (any) impediment
- alguno que debiese obstar la celebración valida ni licita de este
any precluding the valid and licit celebration of this
- Matrimonio de lo que respecto de la Yglesia de San Nicolas he recibido certificado
- marriage, in light of which, regarding the church of San Nicolas, I have received certification
- del Sr. Cura Don Pablo Gutierrez de la Madrid; y los dichos Angel
- from the Priest, Don Pablo Gutierrez de la Madrid, and said Angel
- y Manuela contrageron este matrimonio por palabras de presente, y en
- and Manuela contracted this marriage through mutal declarations and in
- la forma que N. M. la Yglesia y ritual romano prescriven para hacerle
- the manner Our Mother, the [Catholic] Church and Roman Rite prescribe to make [this marriage]
- lexítimo y verdadero. Fueron examinados en doctrina christiana y se confesaron
- legitimate and true. [The bride and groom] were tested on the Christian doctrine, and they confessed
- y comulgaron en este mismo día por la mañana; fueron
- and took communion this very day in the morning.
- testigos de este Matrimonio Ramon Mayoral, María Jimenez, y
- The witnesses to this marriage were Ramon Mayoral, Maria Jimenez and
- Angela Velazquez, residentes en esta Villa, y lo firmo
- Angela Velazquez, residents in this village, and [for the record] I sign
- In the Parish Church of the Saviour, in this town of Arévalo, on the
- fifteenth day of the month of March in this year eighteen hundred and thirty-four,
- I, the priest of this Holy Church, administered the Sacrament of Marriage
- to Angel Jose Martin, single, native of Montejo
- de la Vega, but residing in this town, legitimate son of Casimiro Martín
- and Petra Sanz, [residents] of this neighborhood and churchgoers of the Parish of St. Nicolas,
- with Manuela Velasco, of the same [marital] state, native of Villanueva,
- in the jurisdiction of Valdeorras, Diocese of Astorga, but residing in this
- town, and in the house of Ramón López, churchgoer of this Parish of the
- Saviour, legitimate daughter of Alonso Velasco, deceased, and Ysabel
- Afreijo, neighbor of the aforementioned Villanueva: A dispatch previously sent by the Judicial Vicar
- of this Diocese, Don Francisco de Andraca, issued in Avila on the first [day] of
- February of this year, in the presence of the Notary Don Placido Santos Ximénez, was received.
- As a result, the three cannonical banns were read during the main
- Mass on three Sundays, Quinquagesima and the first and second [Sundays]
- of Lent, dated 9, 16 and 23 of February [of this year].
- in this church and in the church of San Nicolas, The Judicial vicar (waived the banns)
- in [the churches of] Montejo and Villanueva (in the aforementioned dispatch), but,
- time has passed between then and today, without notice of any impediment
- precluding the valid and licit celebration of this
- marriage, in light of which, regarding the church of San Nicolas, I have received certification
- from the Priest, Don Pablo Gutierrez de la Madrid, and Angel
- and Manuela contracted marriage through mutual declarations of acceptance as husband and wife and in the
- manner Our Mother, the [Catholic] Church and the Roman Rite prescribe to make [this marriage]
- legitimate and true. [The bride and groom] were tested on the Christian doctrine, and they confessed
- and took communion this very morning.
- The witnesses to this marriage were Ramon Mayoral, Maria Jimenez and
- Angela Velazquez, residents in this village, and [for the record] I sign
|
|
Death Record - New Mexico
- 1839 Burial record of Juana Micaela Salazar
- Source Citation: "United States, New Mexico, Taos, Taos - Church records, 1701-1956" database with images, FamilySearch (FamilySearch.org : accesed 29 Aug 2019), Juana Micaela Salasar, 1839; citing Our Lady of Guadalupe Church, Taos, New Mexico > Deaths 1827-1850 > image 277 of 739; Church records, Catholic Church, Our Lady of Guadalupe, (Taos, New Mexico).
- Note: The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ???
- Transcription:
- The sidenote:
- Juana
- Miquela
- Salasar
- En este curato de Taos, el 1.er[28] dia del mes de Ju -
- lio del año de 1839. Yo el cura D.[1] Antonio José
- Martínez di sepulcro al cadaver de la difunta Jua.
- na Micaela Salazar en el cementerio de la
- Capilla de Ntra[29] Señora de los Dolores viu-
- da[30] del difunto Damian Archuleta: a dha[15] di-
- funta[31] administre por aucilio[32] en su enferme-
- dad[33] el Santo Sacramento de penitencia y es-
- tremauncion[34] no tubo qe[35] testar le queda-
- ron[36] cuatro hijos vivos y p.a q.e[37] conste firmé.
- An.to José Martinez
- Translations:
- Juana
- Miquela
- Salasar
- En esta curato de Taos. el 1er dia del mes de Julio,
- In this parish of Taos. On the 1st day of the month of July
- del año de 1839. Yo, el cura Don Antonio José
- in the year of 1839. I, the priest Don Antonio José
- Martínez di sepulcro al cadaver de la difunta Juana
- Martínez buried the body of the deceased Juana
- Micaela Salazar en el cementerio de la
- Micaela Salazar in the cemetery of the
- Capilla de Nuestra Señora de los Dolores, viuda
- Chapel of Our Lady of Sorrows, the widow
- del difunto Damian Archuleta: a dicha difunta
- of the deceased Damian Archuleta: to said deceased (Juana Micaela),
- administre, por aucilio en su enfermedad
- I gave her, to help in her illness
- el Santo Sacramento de penitencia y extremauncion.
- the Holy Sacraments of penance and extreme unction.
- No tubo que testar. Le quedaron
- She had nothing to make a will, She left
- cuatro hijos vivos y para que conste, firmé
- four children alive and for the record I signed
- Antonio José Martinez
- Antonio José Martinez (Signature)
- Juana
- Miguela
- Salasar
- In this parish of Taos on the 1st day of the month of July
- in the year 1839. I, the priest Don Antonio José
- Martinez buried the body of the deceased Juana
- Micaela Salazar in the cemetery of the
- Chapel of Our Lady of Sorrows, the widow
- of the deceased Damian Archuleta. To said deceased (Juana Micaela),
- I gave, to help in her illness,
- the Holy Sacraments of penance and extreme unction.
- She had nothing to make a will for, she left
- four living children and for the record I signed.
- Antonio José Martinez
Footnotes
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Don = Title. Equivalent to Sir or Mister
- ↑ a un = should be two words, in this instance meaning "to a" ; in the contracted form, it's an adverb, "still", "yet" which is incorrect in this sentence
- ↑ Name of the place. Literal meaning = Riverside
- ↑ Ygnacio = Ignacio
- ↑ 5.0 5.1 Franco = Francisco
- ↑ Españoles = Spaniard (plural)
- ↑ advertí = I warned, incorrectly spelled with a "b" in the original
- ↑ 8.0 8.1 8.2 8.3 iglesia = church
- ↑ 9.0 9.1 9.2 parroquial or paroquial = parish
- ↑ cura prop.o = cura proprio= supporting or auxilliary priest of the parish.
- ↑ Santa = Holy or Sacred; the abbreviation used here is illegible, it looks like, Stna, but may be another word. Normally, it would be written Sta. in the femine and S (for San, contraction of Santo), in the masculine
- ↑ 12.0 12.1 12.2 12.3 matrimonio = marriage
- ↑ 13.0 13.1 13.2 legítimo = legitimate, spelled with an "x" or a "j" in the original.
- ↑ 14.0 14.1 14.2 San = contracted form of "Santo", the masculine form of "Saint", abbreviated "S"; the feminine form is "Santa", never contracted, but usually abbreviated, "Sta"
- ↑ 15.0 15.1 15.2 dho = dicho = said, mentioned, masculine singular, same as dha = dicha (feminine singular), or in plural, dichos, dichas
- ↑ 16.0 16.1 See Wikipedia: Judicial vicar.
- ↑ 17.0 17.1 tiempo = time
- ↑ See Wikipedia: Quinquagesima.
- ↑ See Wikipedia: Lent
- ↑ 20.0 20.1 20.2 20.3 20.4 que = that
- ↑ hay = there is, "tiempo que hay", the time there is, misspelled with an "i" in the original
- ↑ Sr. Cura = Señor Cura = the priest appointed by the Bishop to represent that parish.
- ↑ contrajeron = contracted, from the verb "contraer", spelled with a "g" in the original.
- ↑ See UniversoJus.com: Matrimonio por palabra de presente
- ↑ Nuestra Madre la Iglesia = Our Mother the Church, referring to the Catholic Church
- ↑ prescriben = prescribe, dictate, spelled with an "v" in the original.
- ↑ The Christian Doctrine was composed of twenty 'truths.' To prove their faith a Christian was supposed to be able to answer the 20 questions based on the Christian faith.
- ↑ Abbreviation for "primer". el primer dia = the first day
- ↑ Nuestra = our
- ↑ viuda = widow
- ↑ difunta = deceased (female gender)
- ↑ aucilio = Modern Spanish spelling "auxilio" = help, aid
- ↑ enfermedad = illness
- ↑ extremaunción = extreme unction
- ↑ no tubo que = Modern Spanish spelling "no tuvo que" = she had nothing
- ↑ le quedaron = she left
- ↑ para que = to
- (Return to Birth)
- (Return to Marriage)
- (Return to Death)
- Last Edited: (15:23, 3 October 2019 (UTC))