- Profile
- Images
Date:
2019
Location: WikiTree
Surnames/tags: Puerto_Rico Spanish Translation
Location: WikiTree
Surnames/tags: Puerto_Rico Spanish Translation
Profile managers:
Mindy Silva [send private message] and Spain Project WikiTree [send private message]
This page has been accessed 1,082 times.
This page is to help people learn the necessary terms and handwriting used in Spanish vital documents. You can either print this out or open in two windows side by side to compare the transcription and translation to the actual document.
Contents |
Vital Record Translations - 1750-1800
Baptism Record - Mexico
- 1768 Baptism of Maria Petronila
- Source Citation:
- "México, Durango, registros parroquiales y diocesanos, 1604-1985," database with images, FamilySearch (FamilySearch.org : accessed 23 Jul 2019), entry for Maria Petronila, 1768; citing Durango; Sagrario Metropolitano; Bautismos 1768-1772; image 26 of 529; parroquias Católicas, Durango (Catholic Church parishes, Durango).
Click here for a larger image |
- Note: The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ???
- Transcription:
- En la Sta[1] Iga[2] Cathl [2] de esta Ciudad
- de Durango en cinco de Junio
- de mil Seps[3] sesenta y ocho años
- yo el Br[4] Dn[5] Juan Joseph Mixa
- res Solórzano Thte[6] de Cura deste[7]
- Sagrario bautise solemnemte[8] di
- bendiciones exorsise, y puse los
- Stos[9] oleo y chrisma ãuna niñã
- muta[10] libe[11] que nacio el dia treinta
- y uno de dhos ãqn[12] puse por nom
- bre Ma[13] Petronila hija lexa[14]
- de Juan Gregorio Lugo, y de
- Mariana. ☩[15] Fueron Padrinos Tho
- mas Torres y Ma[13] Dominga
- Osorio ã quins[16] adverti el parentes
- co espiritl[17] y obligacions[18] de su
- cargo, y para qe[19] conste lo firme
- Translations:
- En la Santa Iglesia Cathedral a de esta Ciudad
- In the Holy (Cathedral) Church
Cathedralof this City
- de Durango en cinco de Junio
- of Durango on the fifth of June [in the] (year)
- de mil Septecientos sesenta ocho años
- one thousand seven hundred and sixty-eight
years
- yo el Bachiller Don Juan Joseph Mixares
- I the Bachelor Don Juan Joseph Mixares
- Solórzano Theniente de Cura deste
- Solorzano auxilliary priest of this
- Sagrario bautise solemnemente di
- Tabernacle baptize solemnly, gave
- bendiciones exorsise, y puse los
- blessings, exorcised, and anointed
- Santos oleo y chrisma auna niña
- with Holy oil and chrism a girl,
- mulatta liberade que nacio el dia treinta
- mulatta and free, who was born on the thirty-first
- y uno de dichos [mes y año] ãquien puse por nombre
firstof the aforementioned [month and year], Given the name
- Maria Petronila hija lexitima
- Maria Petronila,
daughterlegitimate (daughter)
- de Juan Gregorio Lugo, y de
- of Juan Gregorio Lugo, and
- Mariana. Fueron Padrinos Thomas
- Mariana.
Were[Her] Godparents (were) Thomas
- Torres y Maria Dominga
- Torres and Maria Dominga
- Osorio ã quiénes adverti el parentesco
- of whom I warned (about) the
relationships,
- espiritl y obligaciones de su
- spiritual (relationships) and obligations of their
- cargo, y para que conste lo firme
- position, and for the record I sign
- In the Holy Cathedral Church of this City
- of Durango on the fifth of June in the year
- one thousand seven hundred and sixty-eight
- I the Bachelor Don Juan Joseph Mixares
- Solórzano auxilliary priest of this
- Tabernacle solemnly baptize, gave
- blessings, exorcised, and anointed
- with Holy oil and chrism, a girl,
- mulatta and free, who was born on the thirty-first
- day of the aforementioned [month], Given the name
- Maria Petronila, legitimate daughter
- of Juan Gregorio Lugo, and
- Mariana. [Her] Godparents were Thomas
- Torres and Maria Dominga
- of whom I warned about the
- spiritual relationships and obligations of their
- position, and for the record I sign
Marriage Record - New Spain
- 1782 Marriage record for Francisco Gallego and Bernarda Martin
- Source Citation:
- "New Mexico Marriages, 1751-1918," database, FamilySearch (FamilySearch.org : 3 August 2019), Francisco Gallego and Bernarda Martin, 21 Jun 1782; citing Holy Cross, Santa Cruz, Santa Fe, New Mexico (Santa Fe, Nuevo México, Nueva España), reference ; FHL microfilm 16,972.
- Note: The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ???
- Margin Notation: Francisco Gallego con Bernarda martin; Chimayó
- Transcription:
- En Veinte y un dias del mes de Junio de mil sets ochenta y
- dos. Yo Fr Ramon Anto Gonzz mtro [20] de la Cañada después
- de haver [21] precedido las tres amonestaciones que man
- da el Sto Concilio de Trento, [22] en tres distintos dias, festi
- vos[23] inter missarum Solemnia, [24]Examinados de la Doctri
- na Cristiana[25], Confessados, [26] y Comulgados, echas[27] las dilig
s[28] - necessias [29] y no resultando impto[30] alguno Canonico, Cassé [31]
- y Velé infacie Eclesie [32] a Franco Gallego Vo[33] de Abiquiu
- con Bernarda martin Vca [33] de Chimayó: Fueron
- Padrinos Bernardo mascareñas y Juana Jose
- fa Vs [33] de Chimayó. Siendo Testigos, Antonio martin
- Do[34] Potrero, y xavier de Herrera Vo[33] de la Cañada
- y para qe[19] conste[35] lo firmé.
- Fr Ramon Gonzalez
- Translations:
- Margin Notation: Francisco Gallego with Bernarda martin; Chimayo
- En Veinte y un dias del mes de Junio de mil setecientos ochenta y
- On the twenty-first of June of one thousand seven hundred and eighty-two
- dos. Yo Fr Ramon Antonio Gonzalez ministro de la Cañada después
two. I, Fray Ramon Antonio Gonzalez, Minister of "la Cañada",
- de haver precedido las tres amonestaciones que manda
-
having been previously readthe three banns (having been previously read) as mandated
- el Santo Concilio de Trento en tres distintos dias, festivos
- by the Holy Council of Trent on three different
daysnon-working (days), [and]
- inter missarum Solemnia, Examinados de la Doctrina
- during Mass, tested [the bride and groom] in the
Doctrine
- Cristiana, Confessados, y Comulgados, echas las
- Christian (Doctrine); their having Confessed, and taken Communion, [and as]
performedthe
- diligencias necessarias y no resultando impedimento alguno Canonico, Cassé
- necessary diligences (performed) uncovered no canonical impediments, I married
- y Velé infacie Eclesie a Francisco Gallego Vecino de Abiquiu
- and veiled, in the presence of the congregation, Francisco Gallego, Neighbor of Abiquiú, [along]
- con Bernarda martin Vecina de Chimayo: Fueron
- with Bernarda Martín, Neighbor of Chimayo.
wereThe
- Padrinos Bernardo mascareñas y Juana Josefa
- Best Man and Matron of Honor (were) Bernardo Mascareñas and Juana Josefa,
- Vecinos de Chimayo. Siendo Testigos, António martin
- Neighbors of Chimayo, the Witnesses being Antonio Martín,
- Domingo Potrero, y xavier de Herrera Vecino de la Cañada
- Domingo Potrero, and Xavier de Herrera, Neighbor of "la Cañada"
- y para que conste lo firmé.
- and for the record I signed
- Fr Ramon Gonzalez
- Fray Ramon González
- On the twenty-first of June of one thousand seven hundred and eighty-two
- I, Fray Ramon Antonio Gonzalez, Minister of "la Cañada",
- the three banns having been previously read, as mandated
- by the Holy Council of Trent, on three different non-working days
- during Mass, tested [the bride and groom] in the
- Christian Doctrine; their having Confessed, and taken Communion, [and as]
- the necessary diligences performed uncovered no canonical impediments, I married
- and veiled, in the presence of the congregation, Francisco Gallego, Neighbor of Abiquiú, [along]
- with Bernarda Martín, Neighbor of Chimayo. The
- Best Man and Matron of Honor were Bernardo Mascareñas and Juana Josefa,
- Neighbors of Chimayo, the Witnesses being Antonio Martín,
- Domingo Potrero, and Xavier de Herrera, Neighbor of "la Cañada"
- and for the record I signed
- Fray Ramon González (Signature)
Death Record - Mexico
- 1761 Death of Carlos de los Santos Manzanares
- Source Citation:
- "México, Durango, registros parroquiales y diocesanos, 1604-1985," database with images, FamilySearch (FamilySearch.org : accessed 6 August 2019), Mapimí; Santiago Apóstol; Defunciones 1760-1775, 1802-1815, 1832-1847; image 14 of 726; parroquias Católicas, Durango (Catholic Church parishes, Durango).
1761 Death of Carlos de los Santos Mendosa |
- Note: The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ???
- Transcription:
- En veinte y seis dias del mes de Junio de
- mil setecientos sesenta y un años, se le dio
- Sepultura en esta Parrochia [38] a Carlos de
- los Santos Manzanares, [39] Viudo por muer
- te de Agustina de Calidad Indio mu
- rio con todos los Sacramentos, y absolu
- siones, [40] y para que conste lo firmé.
- Translations:
- En veinte y seis dias del mes de Junio de
- On the twenty-sixth of June in
- mil setecientos sesenta y un años, se le dio
- one thousand seven hundred and sixty-one, we
- Sepultura en esta Parrochia a Carlos de
- buried, in this Parish, Carlos de
- los Santos Manzanares Viudo por muerte
- los Santos Manzanares a Widower of the deceased
- de Agustina, de Calidad Indio murio
- Agustina, an indigenous man (who) died
- con todos los Sacramentos, y absolusiones
- with all the Sacraments, and absolutions
- y para que conste lo firmé.
- and for the record, I signed.
- Josseph Joachin Mixares Solorzano
- Josseph Joachin Mixares Solorzano
- On the twenty-sixth of June in
- one thousand seven hundred and sixty-one, we
- buried, in this Parish, Carlos de
- los Santos Manzanares a Widower of the deceased
- Agustina, an indigenous man (who) died
- with all the Sacraments, and absolutions,
- and for the record, I signed.
- Joseph Joachin Mixares Solorzano (Signature)
Footnotes
- ↑ Santa=Saint or Holy depending on the use. In this case it means Holy.
- ↑ 2.0 2.1 Iga = Iglesia = Church
- ↑ Seps=Septecientos=Setecientos=Seven hundred
- ↑ Br=Bachiller = Bachelor, graduate. At that time the person that had completed basic university studies.
- ↑ Dn=Don = A title; equivalent to Sir or Mister
- ↑ Thte=Theniente...=Teniente = Teniente, or Lieutenant, auxiliary priest who helped the "Cura Rector", or Pastor, in his duties.
- ↑ desta, deste = "de esta", "de este" = "of this", commonly contracted into one word at the time
- ↑ solemnemte=solemnemente=solemnly
- ↑ Stos=Santos=Holy
- ↑ Mulatta= Mulatta; A niña Mulatta is a female Mulatto child. See the Glossary regarding Racial Terminology.
- ↑ libe=liberado=A free person, not a slave; liberated (if indicated in the record).
- ↑ qn=quién=whom
- ↑ 13.0 13.1 Ma=Maria=Maria
- ↑ lexa=legitimo=legitimate
- ↑ ☩: This symbol, or variations of it, is usually seen as a 'mark' for those wanting to 'sign' the document but they weren't taught to write. For some reason the priest put this up by the word 'Godfather' (or the Godfather signed there instead of the bottom).
- ↑ quins=quién es=whom
- ↑ espiritl = espiritual = spiritual
- ↑ obligacions=obligaciones=obligations
- ↑ 19.0 19.1 qe=que= what, used as 'the' here. Para que conste se firma or Para que conste lo firme= For the record I sign it; In witness thereof I sign.
- ↑ Ministro = Minister
- ↑ haber = from "despúes de haber", "after having", spelled with a "v" in the original
- ↑ See Wikipedia: Council of Trent
- ↑ en tres distintos dias, festivos = For Catholic marriages it was required for the banns to be run. This means the upcoming marriage was posted in public for three consecutive non-working days ("festival" days, typically a Sunday) to give others a chance to protest.
- ↑ inter missarum solemnia= in, during Mass
- ↑ Doctrina=The Christian Doctrine was composed of twenty 'truths.' To prove their faith a Christian was supposed to be able to answer the 20 questions based on the Christian faith.
- ↑ Confessados = Confesados, spelled with two "s" in the original. Double letters were commonly used in early records, whereas the modern spellings don't use them.
- ↑ hechas= done, performed, from the verb "hacer" spelled without an "h" in the original.
- ↑ diligencias = diligence(s).
- ↑ necesarias = necessary, spelled with two "s" in the original
- ↑ impedimento = impediment
- ↑ Casse = Casé= I married
- ↑ infacie eclesie= in the presence of the congregation
- ↑ 33.0 33.1 33.2 33.3 Vecino = Neighbor (masculine singular), also appears as V.a, Vecina (feminine singular), V.s, Vecinos,as (plurals)
- ↑ Do = Domingo = a surname
- ↑ para que conste = for the record /or/ to keep the record straight (per the Spanish Law Dictionary; Peter Collin Publishing)
- ↑ Calos= "Carlos" = "Charles"
- ↑ Mendosa= "Mendoza" = a surname, thought to have originated in Álava.
- ↑ Parrochia= "Parroquia" = "Parish"
- ↑ Manzanares= what happened to Carlos de los Santos Mendosa in the left hand margin? The priest seems to have had a momentary lapse & as a result, we'll never know if the Carlos who went to his grave nearly 260 years ago was los Santos Mendosa or los Santos Manzanares
- ↑ absolusiones= "absoluciones" = "absolutions", incorrectly spelled with an "s" in the original
- ↑ Joachin= "Joaquín" = "Joachim", a first name
- ↑ Mixares= "Mijares" = a surname
Collaboration
- Login to request to the join the Trusted List so that you can edit and add images.
- Private Messages: Contact the Profile Managers privately: Mindy Silva and Spain Project WikiTree. (Best when privacy is an issue.)
- Public Comments: Login to post. (Best for messages specifically directed to those editing this profile. Limit 20 per day.)
- Public Q&A: These will appear above and in the Genealogist-to-Genealogist (G2G) Forum. (Best for anything directed to the wider genealogy community.)
Comments
Leave a message for others who see this profile.
There are no comments yet.
Login to post a comment.