Archuleta-235_Images.png

Spanish Vital Record Translations 1600's

Privacy Level: Public (Green)
Date: 2019
Location: WikiTreemap
Surnames/tags: Venezuela_Project Mexico Translation
This page has been accessed 822 times.

These pages are to help people learn the necessary terms and handwriting used in Spanish vital documents. You can either print this out or open in two windows side by side to see the translation as compared to the actual document.


Archuleta-235_Images-8.png   Archuleta-235_Images-5.png   Archuleta-235_Images-2.jpg Archuleta-235_Images-4.png  Spanish_Vital_Record_Help-1.png


Contents

Vital Record Translations - 1600's

Birth Record - Spain

1684 Baptism record of Thomas Rodríguez González
Source Citation:
"España, Diócesis de Ávila, registros parroquiales, 1502-1975," database with images, FamilySearch (www.FamilySearch.org : accessed 10 September 2019), Tomas Rodriguez Gonzalez, 25 Mar 1684, Baptism; citing Asunción de Nuestra Señora, Navalonguilla, Ávila, Spain, Archivo diocesano de Avila (Avila Diocesan Seminary Archives, Avila); FHL microfilm 1,180,917, accessed 27 Aug 2019.
Note: The hyphenated words in the record are underlined.
The words in the transcription are just as they appeared in the record.
To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation.
The letters that are not in boldface are the 'missing' letters.
Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ???
Transcription Left Hand Annotation
thomas hijo de
thomas Rodríguez
i [1] de Ana Goncalez [2] ††a [3]
Transcription Right Hand Annotation
Cap.o 32 miis [4]
Transcription Main Text:
En V.tte [5] i [1]cinco [6] del mes de marco [7] del año
de mil seiscientos i [1] ochenta i [1] quatro[8] An
dres Baion [9] cura proprio de la Iglesia Paro
chial [10] deste [11] lugar de Nabalonguilla [12] puse los
Santos oleos i [1] administre las demás ceremo
nias que expresa el Ritual Romano [13] aun [14]
niño i a [15] bauticado de socorro [16] aquien [17] puse
nombre thomas hijo de thomas Rodríguez
i [1] de Ana Goncalez [2] su mujer. fue su Padrino
Diego Rodríguez el Viejo todos Vnos [18] de di
cho lugar. Por Verdad lo firme fecho ut supra [19] =
[firmado] =Andres
[firmado] =Baion
Translations:
Left-Hand Annotation
thomas hijo de
Thomas, son of
thomas Rodríguez
Thomas Rodríguez
i de Ana Goncalez ††ª
and Ana Goncalez ††ª

Right-Hand Annotation
Capillo 32 miis
Christening cap 32 maravedís

Main Text
En   Veinte i cinco    del mes  de marzo  del año
On  the twenty-fifth           of March   in the year

de mil seiscientos i ochenta i quatro       Andres
one thousand six hundred and eighty-four   I, Andres

Baion   cura      propio de la    Iglesia   Parochial
Baion,   the priest   belonging to the   churchParochial

        deste lugar de  Nabalonguilla  puse los
(Church) in this place of   Nabalonguilla  applied the

Santos oleos  i administre      las demás  ceremonias
Holy oils     and administered   the other    ceremonies

que expresa el Ritual Romano  aun
that express   the Roman Rite    to a

niño i a bauticado de socorro                                      aquien   puse
boy  already baptized urgently, without solemnities, [imminent death of the boy]   to whom   I gave

   nombre thomas   hijo de thomas Rodríguez
the  name   Thomas,  son of Thomas Rodríguez

i de Ana Goncalez   su mujer.  fue su Padrino
and of Ana Goncalez,  his wife.    The Godfather was

Diego Rodríguez   el Viejo   todos Vecinos   de dicho
Diego Rodríguez  the Elder, all Neighbors   of said

lugar.          Por Verdad   lo firme  fecho ut supra =
place.  I signed this, as the truth,           dated as stated above =

[firmado/signed] =Andres
[firmado/signed] =Baion

Transcriptions in English

Left-Hand Annotation
Thomas, son of
Thomas Rodríguez
and Ana Goncalez ††ª
Right-Hand Annotation
Christening cap 32 maravedís
Main Text
On the twenty-fifth of March in the year
one thousand six hundred and eighty-four, I, Andres
Baion, the priest belonging to the Parochial
Church in this place of Nabalonguilla applied the
Holy oils and administered the other ceremonies
that express the Roman Rite to a
boy already baptized urgently, without solemnities, [imminent death of the boy] to whom I gave
the name Thomas, son of Thomas Rodríguez
and of Ana Goncalez, his wife. The Godfather was
Diego Rodríguez the Elder, all Neighbors of said
place. I signed this, as the truth, dated as stated above =
[signed] =Andres
[signed] =Baion

Marriage Record - Mexico

1665 Marriage of Juan de la Torre and Mariana Carrion
  • Source Citation:
"México, Michoacán, registros parroquiales y diocesanos, 1555-1996," database with images, FamilySearch (www.FamilySearch.org : 20 May 2014), Morelia > Sagrario Metropolitano > Matrimonios 1698-1745 > image 162 of 455; parroquias Católicas, Michoacan (Catholic Church parishes, Michoacan).
Transcription:
Margin Notation:
Casamto
de Juo de la torre con
Mariana Carrion
En Veinte de septte de este año de mill seiscientos y sesenta y cinco años
aviendo precedido lo dispuesto por el sto concilio de Trento despose por
palabras de presente que Hicieron Verdadero Matrimonio a Juan
de la torre con Mariana Carrion españoles y vezinos de
esta ciudad fueron testigos Juan Martines. Manuel
Galban y Joseph de Villasr. y Sebastn de Vivaldi
todos españoles y vezos desta ciud
Ldo Lucas de Uriarte Arbide
Translations:
Margin Notation:
Casamiento
Marriage

de Juan de la torre con
of Juan de la Torre with

Mariana Carrion
Mariana Carrion


En    Veinte de   septtiembre de este año de mill      seiscientos y   sesenta y cinco años
On the twentieth of September in this    year of one thousand six hundred and sixty-five years

aviendo[20] precedido lo dispuesto por      el santo concilio de Trento   despose por
having been previously done the stipulations of the Sacred Council of Trent   (having been previously met), (I, the priest) married through

palabras de presente que Hicieron             Verdadero Matrimonio a Juan
mutual declarations of acceptance[21] that made (this marriage a) true marriage,      Juan

de la torre con Mariana Carrion   españoles y vezinos[18] de
de la Torre and Mariana Carrion,   Spaniards and residents of

esta ciudad   fueron testigos   Juan Martines. Manuel
this city.     As witnesses    Juan Martines,   Manuel

Galban y   Joseph de Villaseñor. y   Sebastian de Vivaldi
Galban and   Joseph de Villaseñor and   Sebastian de Vivaldi

todos     españoles y   vezinos[18] de esta[11] ciudad
all (of them)   Spaniards and   residents of this     city.

Licenciado Lucas de Uriarte Arbide (Signature)
Licenciado[22] Lucas de Uriarte Arbide (Signature)

Margin Notation:
Marriage
of Juan de la Torre and
Mariana Carrion
On twentieth of September in this year of one thousand six hundred and sixty-five,
the stipulations of the Sacred Council of Trent having been previously met, I, the priest, married through
mutual declarations of acceptance that made (this marriage a) true marriage, Juan
de la Torre and Mariana Carrion, Spaniards and residents of
this city. As witnesses Juan Martines, Manuel
Galban and Joseph de Villaseñor and Sebastian de Vivaldi,
all of them, Spaniards and residents of this city.
Licenciado[22] Lucas de Uriarte Arbide (Signature)

Death Record - Mexico

1637 Burial of Maria Catalina
  • Source Citation:
"México, Michoacán, registros parroquiales y diocesanos, 1555-1996," database with images, FamilySearch (www.FamilySearch.org : 20 May 2014), Zamora > Sagrario > Defunciones 1634-1681, 1688-1718, 1750-1797 > image 210 of 802; parroquias Católicas, Michoacan (Catholic Church parishes, Michoacan).
Transcription:
Margin Notation:
Maria Catalina
de edad de 35
En quatro dias del mes de otubre de mil y seiscientos
y treynta y siete años murio Maria Catalina natural
del pueblo de Jacona era de hedad de treynta y cinco
años y casada con Miguel hernandes natural del
pueblo de Tangantziquaro

Translations:
Margin Notation:
Maria Catalina
Maria Catalina

de edad de 35
of age of 35


En    quatro dias del mes de otubre de mil y        seiscientos
On the fourth of          October in one thousand and six hundred

y   treynta[23] y siete años murio Maria Catalina    natural
and thirty and seven      died   Maria Catalina (died), native

del pueblo de Jacona   era de hedad[24] de treynta y cinco
of the town of Jacona,   (she) was years old   thirty-five (years old);

años   y     casada con Miguel Hernandes natural del
  and (she was) married to   Miguel Hernandes, native of the

pueblo de Tangantziquaro
town   of Tangantziquaro

Margin Notation:
Maria Catalina,
35 years old
On the fourth of October in one thousand six hundred
and thirty-seven Maria Catalina died, native
of the town of Jacona, she was thirty-five years old,
and she was married to Miguel hernandes, native of the
town of Tangantziquaro



Footnotes

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 i = "y", the conjunction "and"
  2. 2.0 2.1 Goncalez = "González", a surname, originally patronymic, "son of Gonzalo", also spelled Gonzales.
  3. = "dagger symbol" = generally the sign for death; it is not clear what two together mean, but with the a it may represent the word "fallecida", "dead woman". Had it ended with o, it would have been treated as "fallecido", "dead man". Since there are two daggers and an a, interpreted as the death of both the child † and the mother†a.
  4. Cap.o 32 = "Capillo 32", the price of the "Capillo" (christening cap worn by boys), in this case 32, or perhaps 34, miis. In other entries in this document collection, the coin used was 1 real, and here the priest may be referring to maravedís (34 maravedís = 1 Real (common exchange rate beginning in 1497) Documented plurals for maravedi are maravedís, maravedíes and the less accepted maravedises. Common abbreviations for maravedis found in documents are mis, miis, mris, ms
  5. V.tte = "Veinte" = "Twenty", the number 20
  6. V.tte i cinco = "veinticinco" = "twenty-five", the number 25"
  7. marco = "marzo" = "March", the month of "March"
  8. quatro = "cuatro" = "four", the number 4
  9. Baion = "Baion" a surname, also written Bayón.
  10. Parrochial = Parroquial (modern Spanish spelling) = Parochial in English
  11. 11.0 11.1 desta, deste = "de esta", "de este" = "of this", commonly contracted into one word at the time
  12. Nabalonguilla = Navalonguilla = village in the province of Avila. At the time it was under the Crown of Castile, Spain; today it is in the Autonomous Community of Castile-León, Spain
  13. See Wikipedia: Roman Rite. This can be translated as 'that express the Roman Rite' or 'as written (in) the Roman Rites.'
  14. aun = "a un", should be two words, in this instance meaning "to a" ; it the contracted form, it's an adverb, "still", "yet" which is incorrect in this sentence
  15. i a ="ya" = "already". taken in conjunction with the phrase that comes next, "bauticado de Socorro", he is referring to the fact that the child had already been baptized, urgently, without solemnities, because of fear of near-death, i.e., the ritual being administered now, was being done so with the proper solemnities and ceremonies
  16. See Spanish Dictionary RAE: Bautismo de socorro
  17. aquien = "a quien" = "to whom", should be two words, not one
  18. 18.0 18.1 18.2 vezinos, Vnos, vezos = Correct modern Spanish spelling "vecinos" = neighbors, residents
  19. firmé fecho ut supra = I signed [this entry] on the date given above (Note: 'ut supra' is a Latin term)
  20. aviendo = Correct modern Spanish spelling "habiendo", from the auxiliary verb "haber" = have
  21. "by words of present" = Phrase commonly used in marriage records, meaning that the bride and the groom made mutual declarations of consent.
  22. 22.0 22.1 Person who holds a licentiate degree.
  23. treynta = Correct modern Spanish spelling "treinta" = thirty
  24. hedad = Correct modern Spanish spelling "edad" = Age
(Return to Birth)
(Return to Marriage)
(Return to Death)

Last Edited: (10:11, 20 September 2019 (UTC))





Collaboration
  • Login to request to the join the Trusted List so that you can edit and add images.
  • Private Messages: Contact the Profile Managers privately: Mindy Silva and Steve Archuleta. (Best when privacy is an issue.)
  • Public Comments: Login to post. (Best for messages specifically directed to those editing this profile. Limit 20 per day.)
  • Public Q&A: These will appear above and in the Genealogist-to-Genealogist (G2G) Forum. (Best for anything directed to the wider genealogy community.)
Comments

Leave a message for others who see this profile.
There are no comments yet.
Login to post a comment.