Spanish Vital Records Transcription/Translation examples

Spanish Vital Records Transcription/Translation examples

Spanish Vital Records Transcription/Translation examples


Transcription

En Veinte y un dias de el Mes de Junio de Mil Sets[1] ochenta y
dos Yo Fr Ramon Anto Gonzz Mtro de la Cañada despues
de haver precedido las tres Amonestaciones que man[2]
da el Sto Concilio de Trento. en tres distintos dias festi
vos inter Missarum Solemnia Examinados de la Doctri
na Cristiana, Confessados, y Comulgados, echas las diligs
necesss, y no resultado impto alguno Canonico, Cassé
y Velé infacie eclesie a Franco Gallego Vo de Abiquiu
con Bernarda Martin Va de Chimayó : Fueron
Padrinos Bernardo Mascareñas, y Juana Jose
fa Vs de Chimayó. Siendo Testigos, Antonio Martin
Vo del Potrero, y Xavier de Herrera Vo de la Cañada
y para qe conste lo firmé.

Translation

En Veinte y un dias de el Mes de Junio de Mil Setecientos
On twenty one days of the month of June of one thousand seven hundreds
ochenta y
and eighty-

dos, Yo Fray Ramon Antonio Gonzalez Ministro de la Cañada despues
two, I, Friar Ramon Antonio Gonzalez, pastor of La Cañada, after

de haver precedido las tres Amonestaciones que manda
preceding the three monitions ordered by

el Santo Concilio de Trento. en tres distintos dias festivos
the Sacred Council of Trent, in three different (religious) feast days

inter Missarum Solemnia Examinados
in solemn mass (Latin), (the grom and the bride were) examined
de la Doctrina
on (Christian) doctrine

Cristiana, Confessados, y Comulgados, echas las
(Christian), (they were) confessed and (they) took communion, done the
diligencias
(needed) proceedings

necessarias, y no resultado impedimento alguno Canonico, Cassé
(needed) and not resulting any canonical impediment. I married

y Velé in facie eclesiae a Francisco Gallego Vecino de Abiquiu
and veiled[3] in the face of the church (Latin) a Francisco Gallego, resident of Abiquiu

con Bernarda Martin Vecina de Chimayó : Fueron
and Bernarda Martin, resident of Chimayó : (The godparents) were

Padrinos Bernardo Mascareñas, y Juana Josefa
(godparents) Bernardo Mascareñas and Juana Josefa

Vecinos de Chimayó. Siendo Testigos, Antonio Martin
residents of Chimayó. Being witnesses, Antonio Martin,

Vecino del Potrero, y Xavier de Herrera Vecino de la Cañada
resident of El Potrero and Xavier de Herrera, resident of La Cañada

y para que conste lo firmé.
and to certify, I signed


En veinte y un dias del mes de Junio de mil setecientos ochenta y dosOn twenty one days of the month of June of one thousand seven hundred eighty two
Yo, Fray Ramon Antonio Gonzalez, Ministro de la CañadaI, Friar Ramon Antonio Gonzalez, pastor of La Cañada
despues de haber precedidoafter having preceded (all of the below listed)
las tres amonestaciones que manda el Santo Concilio de Trento en tres distintos dias festivos inter Missarum Solemnia• the three monitions ordered by the Sacred Council of Trent in three different (religious) feast days in solemn mass (latin)
Examinados de la Doctrina Cristiana• (The bride and groom) were examined on Christian Doctrine
Confessados• they were confessed
y comulgados• and they took communion
Hechas las diligencias necesarias y no resultando impedimento canonico alguno• the neccesary proceedings were completed and no canonic impediment arised
Casé y velé in facie eclesiaeI married and veiled in presence of the ecclesiastical community (Latin)
a Francisco Gallego, vecino de Abiquiu con Bernarda Martin, vecina de ChimayóFrancisco Gallego, resident of Abiquiu and Bernarda Martin, resident of Chimayó
fueron padrinos Bernardo Mascareñas y Juana Josefa, vecinos de ChimayóThe godparents were Bernardo Mascareñas and Juana Josefa, residents of Chimayó
Siendo testigos Antonio Martin, vecino del Portrero y Xavier de Herrera, vecino de La CañadaThe witnesses were Antonio Martin, resident of El Potrero and Xavier de Herrera, resident of La Cañada
y para que conste lo firméand I signed for the record


From Mindy This looks really clean! I'm wondering if we should still include the abbreviation though, for visual reasons. For example: Antonio (Anto). Would that help your mind connect it Steve?
From Steve to Rubén, Santi, Mindy. This one is beyond my newbie capabilities. Even with Rubén's easy to follow layout I could not grasp it well. I resorted back to what my English brain might be able to process by just using Rubén's English translation alone and separate from all Spanish. I tried to imagine that the priest actually spoke and wrote this record in English in 1752. Please don't be upset with my approach... remember I 'think' in English. I had to see the English alone to think this complex record out. I know/recognize/accept that this in unorthodox, and that there are some English words that do not work/translate to Spanish.
This is what I came up with as what I think a English Speaking/Writing priest wrote in 1752 using-adapting Rubén's English translation:
On the twenty-first day of the month of June of one thousand seven hundred eighty-two, I, Friar Ramon Antonio Gonzalez, pastor of La Cañada, ... after completing the three monitions (warnings)[4] ordered by the Sacred Council of Trent, and on three different (religious) feast days[5] in solemn mass (Latin for public mass); the groom and the bride were examined on the Christian doctrine [then] they were confessed and took communion. The necessary proceedings completed, and with no other resulting canonical impairment impediments, I married and veiled in the face of the church (Latin for open to the public) a Francisco Gallego, resident of Abiquiu, and Bernarda Martin, resident of Chimayó

:.... On 8/11/19 for your critique and criticism '... I Friar Ramon Antonio Gonzales, pastor of La Cañada, after completing the three banns on three consecutive feast days [Sundays] as ordered by the Sacred Council of Trent. In solemn mass, the groom and the bride were examined on Christian doctrine, [then] they were confessed and took communion. The necessary proceedings completed, and with no other canonical impediments, I married and veiled in the face of the Church....."


The godparents were Bernardo Mascareñas and Juana Josefa residents of Chimayó. Witnesses were Antonio Martin, Antonio Martin, resident of El Potrero and Xavier de Herrera, resident of La Cañada. For the record I sign.
It is somewhat close to the transcription & translation that Rubén did for us.... not the same I know that. But I can at least mentally process (mono-brain) the record now with Rubén's transcription and translation, and I can note and study the differences If If I did ok with a 'rough' draft of "what if" what an English speaking priest wrote this record in 1752. Let me know if I stunk it up too. Either way it is a learning experience, and for mono-me, the only way I could mentally process Ruben's good work was to see it as a full paragraph in English before I could even consider processing the Spanish in.
From Mindy: You are correct Steve. You can't do a literal transcription from Spanish to English as it doesn't necessarily transfer over to a flowing sentence. I've put a few ideas into your text above using this blue. Keep in mind though that Rubén's layout may make more sense when the spacing is adjusted. The rituals of the Catholic church regarding the banns were the same in Spanish, Portuguese and English speaking churces as far as I know.

:Rubén I agree with Mindy.... I think the Spanish-over-English section you did is much easier for a mono-brain person than the table.... I think the table is an Excellent idea for persons who are a few steps up from us... partially bilingual or more, maybe close to the midpoint of the learning line. They would know the Spanish words already, and the Spanish-over-English would be unnecessary. It WORKS for those [keep it] who have some proficiency in Spanish. But for mono's like me, who start by not knowing the Spanish words themselves, the Spanish-over-English is crucial. We need to see the words matched together to learn, recognize and retain them. The table separates the words from each other.

The other suggestions I made came from making the translation simply flow better for an English reader. I know and understand the dangers of that that there is no perfect way to translate Spanish into English or English into Spanish. As Mindy wisely agreed and pointed out. If I do this again/too much, try to "make/force" a Spanish document read more easily in English, you folk's need to slap me up-side the head' and tell me to stop it. Do not trust  :) a monolingual with your translations.. what do I know compared to all of you?? The answer is nada/zippo

  1. For shortened words (bold text), see the word in the line per line translation section below.
  2. The word breaks and continues on the next line. The word is underlined.
  3. Tradition in the marriage ceremony. See Wikipedia
  4. The tradition of the 'running of the banns' as required by the Catholic church can be explained on the Research help page....See the explanation of the Catholic marriage rites on the Research Help page [link].
  5. Feast days are non working days, so Saturday or Sunday (though traditionally posted on three consecutive Sundays).

Collaboration on Spanish Vital Records Transcription/Translation examples

  • Login to edit this profile and add images.
  • Private Messages: Send a private message to the Profile Manager. (Best when privacy is an issue.)
  • Public Comments: Login to post. (Best for messages specifically directed to those editing this profile. Limit 20 per day.)

Memories of Spanish Vital Records Transcription/Translation examples

Photos of Spanish Vital Records Transcription/Translation examples: 1

Spanish Vital Records Transcription/Translation examples Image 1
(1/1) Spanish Vital Records Transcription/Translation examples Image 1 Spanish Vital Records Transcription/Translation examples.



Comments

There are no comments yet.