![]() |
- Note: The hyphenated words in the record are underlined.
- The words in the transcription are just as they appeared in the record. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters.
- Transcription
- En Veinte y un dias de el Mes de Junio de Mil Sets[1] ochenta y
- dos Yo Fr Ramon Anto Gonzz Mtro de la Cañada despues
- de haver precedido las tres Amonestaciones que man[2]
- da el Sto Concilio de Trento. en tres distintos dias festi
- vos inter Missarum Solemnia Examinados de la Doctri
- na Cristiana, Confessados, y Comulgados, echas las diligs
- necesss, y no resultado impto alguno Canonico, Cassé
- y Velé infacie eclesie a Franco Gallego Vo de Abiquiu
- con Bernarda Martin Va de Chimayó : Fueron
- Padrinos Bernardo Mascareñas, y Juana Jose
- fa Vs de Chimayó. Siendo Testigos, Antonio Martin
- Vo del Potrero, y Xavier de Herrera Vo de la Cañada
- y para qe conste lo firmé.
- Translation
- En Veinte y un dias de el Mes de Junio de Mil Setecientos
- On twenty one days of the month of June of one thousand seven hundreds
- ochenta y
- and eighty-
- dos, Yo Fray Ramon Antonio Gonzalez Ministro de la Cañada despues
- two, I, Friar Ramon Antonio Gonzalez, pastor of La Cañada, after
- de haver precedido las tres Amonestaciones que manda
- preceding the three monitions ordered by
- el Santo Concilio de Trento. en tres distintos dias festivos
- the Sacred Council of Trent, in three different (religious) feast days
- inter Missarum Solemnia Examinados
- in solemn mass (Latin), (the grom and the bride were) examined
- de la Doctrina
- on (Christian) doctrine
- Cristiana, Confessados, y Comulgados, echas las
- (Christian), (they were) confessed and (they) took communion, done the
- diligencias
- (needed) proceedings
- necessarias, y no resultado impedimento alguno Canonico, Cassé
- (needed) and not resulting any canonical impediment. I married
- y Velé in facie eclesiae a Francisco Gallego Vecino de Abiquiu
- and veiled[3] in the face of the church (Latin) a Francisco Gallego, resident of Abiquiu
- con Bernarda Martin Vecina de Chimayó : Fueron
- and Bernarda Martin, resident of Chimayó : (The godparents) were
- Padrinos Bernardo Mascareñas, y Juana Josefa
- (godparents) Bernardo Mascareñas and Juana Josefa
- Vecinos de Chimayó. Siendo Testigos, Antonio Martin
- residents of Chimayó. Being witnesses, Antonio Martin,
- Vecino del Potrero, y Xavier de Herrera Vecino de la Cañada
- resident of El Potrero and Xavier de Herrera, resident of La Cañada
- y para que conste lo firmé.
- and to certify, I signed
En veinte y un dias del mes de Junio de mil setecientos ochenta y dos | On twenty one days of the month of June of one thousand seven hundred eighty two |
Yo, Fray Ramon Antonio Gonzalez, Ministro de la Cañada | I, Friar Ramon Antonio Gonzalez, pastor of La Cañada |
despues de haber precedido | after having preceded (all of the below listed) |
• las tres amonestaciones que manda el Santo Concilio de Trento en tres distintos dias festivos inter Missarum Solemnia | • the three monitions ordered by the Sacred Council of Trent in three different (religious) feast days in solemn mass (latin) |
• Examinados de la Doctrina Cristiana | • (The bride and groom) were examined on Christian Doctrine |
• Confessados | • they were confessed |
• y comulgados | • and they took communion |
• Hechas las diligencias necesarias y no resultando impedimento canonico alguno | • the neccesary proceedings were completed and no canonic impediment arised |
Casé y velé in facie eclesiae | I married and veiled in presence of the ecclesiastical community (Latin) |
a Francisco Gallego, vecino de Abiquiu con Bernarda Martin, vecina de Chimayó | Francisco Gallego, resident of Abiquiu and Bernarda Martin, resident of Chimayó |
fueron padrinos Bernardo Mascareñas y Juana Josefa, vecinos de Chimayó | The godparents were Bernardo Mascareñas and Juana Josefa, residents of Chimayó |
Siendo testigos Antonio Martin, vecino del Portrero y Xavier de Herrera, vecino de La Cañada | The witnesses were Antonio Martin, resident of El Potrero and Xavier de Herrera, resident of La Cañada |
y para que conste lo firmé | and I signed for the record |
- On the twenty-first day of the month of June of one thousand seven hundred and eighty-
- two, I, Friar Ramon Antonio Gonzalez, pastor of La Cañada, after
- preceding with the three banns ordered by
- the Sacred Council of Trent, on three different (religious) feast days
- in solemn mass (Latin), (the groom and the bride were) examined
- per the (Christian) doctrine
- , (they were) confessed and (they) took communion, I followed the
- necessary procedures and there were no canonical impediments. I married
- and veiled[4] in the face of the church (Latin) a Francisco Gallego, resident of Abiquiu
- and Bernarda Martin, resident of Chimayó : (The godparents) were
- Bernardo Mascareñas and Juana Josefa
- residents of Chimayó. As witnesses: Antonio Martin,
- resident of El Potrero and Xavier de Herrera, resident of La Cañada
- and to certify, I signed