Spanish record

Spanish record

Spanish record


Note: The hyphenated words in the record are underlined.
The words in the transcription are just as they appeared in the record. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters.
Transcription

En Veinte y un dias de el Mes de Junio de Mil Sets[1] ochenta y
dos Yo Fr Ramon Anto Gonzz Mtro de la Cañada despues
de haver precedido las tres Amonestaciones que man[2]
da el Sto Concilio de Trento. en tres distintos dias festi
vos inter Missarum Solemnia Examinados de la Doctri
na Cristiana, Confessados, y Comulgados, echas las diligs
necesss, y no resultado impto alguno Canonico, Cassé
y Velé infacie eclesie a Franco Gallego Vo de Abiquiu
con Bernarda Martin Va de Chimayó : Fueron
Padrinos Bernardo Mascareñas, y Juana Jose
fa Vs de Chimayó. Siendo Testigos, Antonio Martin
Vo del Potrero, y Xavier de Herrera Vo de la Cañada
y para qe conste lo firmé.

Translation

En Veinte y un dias de el Mes de Junio de Mil Setecientos
On twenty one days of the month of June of one thousand seven hundreds
ochenta y
and eighty-

dos, Yo Fray Ramon Antonio Gonzalez Ministro de la Cañada despues
two, I, Friar Ramon Antonio Gonzalez, pastor of La Cañada, after

de haver precedido las tres Amonestaciones que manda
preceding the three monitions ordered by

el Santo Concilio de Trento. en tres distintos dias festivos
the Sacred Council of Trent, in three different (religious) feast days

inter Missarum Solemnia Examinados
in solemn mass (Latin), (the grom and the bride were) examined
de la Doctrina
on (Christian) doctrine

Cristiana, Confessados, y Comulgados, echas las
(Christian), (they were) confessed and (they) took communion, done the
diligencias
(needed) proceedings

necessarias, y no resultado impedimento alguno Canonico, Cassé
(needed) and not resulting any canonical impediment. I married

y Velé in facie eclesiae a Francisco Gallego Vecino de Abiquiu
and veiled[3] in the face of the church (Latin) a Francisco Gallego, resident of Abiquiu

con Bernarda Martin Vecina de Chimayó : Fueron
and Bernarda Martin, resident of Chimayó : (The godparents) were

Padrinos Bernardo Mascareñas, y Juana Josefa
(godparents) Bernardo Mascareñas and Juana Josefa

Vecinos de Chimayó. Siendo Testigos, Antonio Martin
residents of Chimayó. Being witnesses, Antonio Martin,

Vecino del Potrero, y Xavier de Herrera Vecino de la Cañada
resident of El Potrero and Xavier de Herrera, resident of La Cañada

y para que conste lo firmé.
and to certify, I signed


En veinte y un dias del mes de Junio de mil setecientos ochenta y dosOn twenty one days of the month of June of one thousand seven hundred eighty two
Yo, Fray Ramon Antonio Gonzalez, Ministro de la CañadaI, Friar Ramon Antonio Gonzalez, pastor of La Cañada
despues de haber precedidoafter having preceded (all of the below listed)
las tres amonestaciones que manda el Santo Concilio de Trento en tres distintos dias festivos inter Missarum Solemnia• the three monitions ordered by the Sacred Council of Trent in three different (religious) feast days in solemn mass (latin)
Examinados de la Doctrina Cristiana• (The bride and groom) were examined on Christian Doctrine
Confessados• they were confessed
y comulgados• and they took communion
Hechas las diligencias necesarias y no resultando impedimento canonico alguno• the neccesary proceedings were completed and no canonic impediment arised
Casé y velé in facie eclesiaeI married and veiled in presence of the ecclesiastical community (Latin)
a Francisco Gallego, vecino de Abiquiu con Bernarda Martin, vecina de ChimayóFrancisco Gallego, resident of Abiquiu and Bernarda Martin, resident of Chimayó
fueron padrinos Bernardo Mascareñas y Juana Josefa, vecinos de ChimayóThe godparents were Bernardo Mascareñas and Juana Josefa, residents of Chimayó
Siendo testigos Antonio Martin, vecino del Portrero y Xavier de Herrera, vecino de La CañadaThe witnesses were Antonio Martin, resident of El Potrero and Xavier de Herrera, resident of La Cañada
y para que conste lo firméand I signed for the record


On the twenty-first day of the month of June of one thousand seven hundred and eighty-
two, I, Friar Ramon Antonio Gonzalez, pastor of La Cañada, after
preceding with the three banns ordered by
the Sacred Council of Trent, on three different (religious) feast days
in solemn mass (Latin), (the groom and the bride were) examined
per the (Christian) doctrine
, (they were) confessed and (they) took communion, I followed the
necessary procedures and there were no canonical impediments. I married
and veiled[4] in the face of the church (Latin) a Francisco Gallego, resident of Abiquiu
and Bernarda Martin, resident of Chimayó : (The godparents) were
Bernardo Mascareñas and Juana Josefa
residents of Chimayó. As witnesses: Antonio Martin,
resident of El Potrero and Xavier de Herrera, resident of La Cañada
and to certify, I signed

  1. For shortened words (bold text), see the word in the line per line translation section below.
  2. The word breaks and continues on the next line. The word is underlined.
  3. Tradition in the marriage ceremony. See Wikipedia
  4. Tradition in the marriage ceremony. See Wikipedia

Collaboration on Spanish record

  • Login to edit this profile and add images.
  • Private Messages: Send a private message to the Profile Manager. (Best when privacy is an issue.)
  • Public Comments: Login to post. (Best for messages specifically directed to those editing this profile. Limit 20 per day.)

Memories of Spanish record

Photos of Spanish record: 1

Family Records - Births (.jpg)
(1/1) Family Records - Births (.jpg) Spanish record.



Comments on Spanish record: 6


Login to post a comment.

Silva-1055
Mindy Silva
Thank you Jen! It's a little hard to show the full intent without the other pages we are working on. The intent from Steve is to teach non-Spanish speaking individuals how to 'pick out' the information that they need from the records on their own.

posted by Mindy Silva

For me, I like the table format without the line-by-line translation. The line by line doesn't flow as well and makes it more difficult to follow. With the table, I can choose to only read the right side. I'm not necessarily trying to learn the Spanish, but get more information about an ancestor.

posted by Jen (Falcao) Lieberman

Mindy, I think that would work, actually! Good idea.

posted by T Hall

I am also an only English speaker and agree with T Hall, the line by line translation is clear and easy to understand and the table is unnecessary especially if you have the whole translation at the bottom of the page. Megan
Silva-1055
Mindy Silva
Thank you T. In the line-by-line translation the abbreviated words have the rest of the letters added with a non-bold type. Should we add a note about this above that section?

posted by Mindy Silva

Volunteered to help as a non-Spanish speaker via request in the Portugal Project. I think the line by line translation is totally suitable. The side-by-side table is easier to scan visually on desktop, but I imagine that requires more work to do and I'm not sure it's enough of an upgrade. Otherwise, the translations do make sense. The abbreviation notes in the transcription are a little difficult to parse at first: maybe it's worth putting those notes right under the transcription?

posted by T Hall