upload image

Will of Hugh Bawding of Hingham 1558

Privacy Level: Open (White)
Date: 1556 to 1558
Location: Hingham, Norfolk, Englandmap
Surnames/tags: Bawden Baldwin
Profile manager: Nic Donnelly private message [send private message]
This page has been accessed 82 times.

Contents

Introductory Notes

The will of Hugh Bawding/Bawdwyn/Baldwin of Hingham, Norfolk, England was written on 10 October 1556 and proved in the Archdeaconry Court of Norfolk on 13 June 1558.[1]

The will is a register copy, written in English over two pages. The text is difficult to interpret in places; there are numerous obscure spellings and representations of letters. The paper/parchment is in good condition. The will starts at the top of folio 265 recto and the probate statement ends at the bottom of folio 265 verso.

Transcription Conventions

The conventions used in this transcription are:

  • spelling, punctuation, line breaks and capitalisation are recorded as in the document, with the following exceptions to aid readability:
    • capital I is silently modernised to I or J as appropriate (eg "Joan", rather than "Ioan")
    • ff at the start of a word is silently modernised to F (eg "First", rather than "ffirst")
    • additional paragraph breaks may be included to increase readability of large amounts of text
  • superscript letters are silently lowered, except where these relate to money (eg li s d), dates (eg th) or titles (eg Mrs)
  • abbreviations/breviographs are expanded with the additional letter(s) in square brackets, except symbols for money (li s d) and the ampersand (&)
  • the letter thorn is recorded as "th" in square brackets (eg "[th]e", rather than "ye")
  • short series of missing/illegible letters are recorded with a period for each letter thought to be missing/illegible in square brackets; longer gaps are described with an editorial note
  • editorial notes are italicised and in square brackets
  • names and relationships are highlighted in bold
  • footnotes are used to clarify archaic terms, difficult text and discrepancies
  • u/v and i/j are recorded as they appear; even where modern usage would dictate one over the other (eg "haue", rather than "have" if the third letter is clearly a "u"; "vnto", rather than "unto" if the first letter is clearly a "v")
  • the virgule, signifying a pause (comma, semi-colon, colon or full-stop), is recorded using a forward slash /, but only when such intent is obvious (the virgule is often indistinguishable from various check marks and otiose flourishes that are of no significance)

Persons Mentioned

The will mentions the persons below. Modern/alternative spellings for names have been included where appropriate, to help search engines find this page.

  • hugh Bawding of hyngham: Hugh Baldwin of Hingham, testator
  • Elsabeth my wief: Elizabeth Baldwin, testator's wife
  • Rob[er]t Bawden my sonne: Robert Baldwin, presumably eldest son
  • will[ia]m Bawden my sonne: William Baldwin, testator's son
  • valenten bawden my sonne: Valentine Baldwin, testator's son
  • Cicely bawden my Doughter: Cicely Bawden; testator's daughter
  • Rose bawden my Doughter: Rose Baldwin; testator's daughter
  • alis Bawden my Doughter: Alice Baldwin; testator's daughter
  • John Bawden sup[er]uisor: John Baldwin, supervisor
  • John portman: John Portman, witness
  • Richerd weston: Richard Weston, witness
  • Richerd hubberd: Richard Hubbard/Hobart, witness
  • Thomas Fytlyng: Thomas Fitling, witness

Will

[folio 265 recto]

In The name of God Amen the x Daye
of october in the yere of our Lord god athousand
fyue hundred lvj I hugh Bawding of hyngham
in the counte of norff & w[i]t[h]in the dioces of norwiche
being of good mynde and p[er]fitte remembrannce thank[es]
be to god maketh and Declareth this my Last
wille and testament in mann[er] and forme folowing
first I bequeth my sowle onto almighte god and
to our Ladye Seynt marye and to all[e] the
blessed companye in heauen and my bodye to be
buried in the churche yerd of hingham aforeseid
It[e]m I gyue and bequeth to the heigh aulter there
xijd It[e]m I gyue and bequeth to Elsabeth my howif
my howses and Lond[es] in hyngham and woodriysyng
for terme of her lif naturall[e] It[e]m I gyue and bequeth
to Rob[er]t Bawden my sonne to his heires and assignes
my tenement in hyngham and all[e] the Lond[es] in
woodrising payeng my Legac[es] to my children It[e]m
I gyue to will[ia]m Bawden my sonne vjli xiijs iiijd
It[e]m I gyue to valenten bawden my sonne vjli xiij
iiijd It[e]m I gyue to Cicely bawden my Doughter
xlis It[e]m I gyue and bequeth to Rose bawden
my Doughter xlis It[e]m I gyue and bequeth to
alis Bawden my Doughter xlis P[ro]uided and
I will[e] that Rob[er]t my sonne shall[e] paye iijli vjs
viijd ayere after the death of his mother to paye
Will[ia]m bawden my sonne and the next yere
after that I wille that the foreseid Rob[er]t shall[e] paye to
Valenten my sonne iijli vjs viijd also the next
yere after that I will[e] that Sisely my doughter
shall[e] paye her xlis and so from the eldest to the
yongest to be payde yere after yere xlis apese
to the other ij sisters It[e]m I wille the payme[n]t to be giu[en]

[folio 265 verso]

at will[ia]m my sonne the vj yere iijli vjs viijd and so
the seuenth yere valentyne my sonne iijli vjs viijd
in full[e] payme[n]t of ther gift[es] p[ro]uided and I wille
that if Rob[er]t Bawden my sonne Dieth w[i]t[h]in
age then I wille will[ia]m my sonne shall[e] haue
to his heires and assignes my howses and my
Lond[es] in hyngham and woodrising and if
will[ia]m Dieth w[i]t[h]in age then valentyne to haue
in Leke mann[er] aforeseid so that eyther of will[ia]m
or will[ia]m payeng the gift[es] and Legac[es] aforeseid
It[e]m all[e] the Residewe of my good[es] and cattell[es]
not before gyuen nor bequethed I gyue and bequeth
to the seid Elsabeth my wif payeng my Dett[es]
& parforming my testiame[n]t & Last wille and I
make orden and make the same Elsabeth the soole
executrix of this my testiame[n]t and last wille & John
Bawden sup[er]uisor & he to haue for his labor vjsviijd
& cost[es] These wittenesses John portman & Richerd
weston Richerd hubberd & Thomas Fytlyng w[i]t[h]
others

Probate

[folio 265 verso; translated from Latin]

This testament was proved at Wymondham before the commissary and official within the Archdiocese of Norfolk etc. On the 13th day of the month of June in the year of our Lord one thousand five hundred and fifty eight, the administration of the goods and debts was committed to the executrix named in the said testament, and sworn in due form of law.





Collaboration
  • Login to edit this profile and add images.
  • Private Messages: Send a private message to the Profile Manager. (Best when privacy is an issue.)
  • Public Comments: Login to post. (Best for messages specifically directed to those editing this profile. Limit 20 per day.)


Comments

Leave a message for others who see this profile.
There are no comments yet.
Login to post a comment.