upload image

Will of Thomas Cryour of Hastings 1513

Privacy Level: Open (White)
Date: [unknown] [unknown]
Location: [unknown]
Surname/tag: Cryour
Profile manager: Nic Donnelly private message [send private message]
This page has been accessed 103 times.

The will of Thomas Cryour, of Hastings, Sussex, written 26 March 1513. It was proved on 27 April 1513.

Citation

Prerogative Court of Canterbury, Will Register: Fetiplace, folio 108 verso, will of Thomas Cryour, proved 27 April 1513; "England & Wales, Prerogative Court of Canterbury Wills, 1384-1858," database with images, Ancestry (https://www.ancestry.com : accessed 18 January 2020), Image 222 of 557 (subscription); citing class PROB 11, piece 17; The National Archives, Kew, Surrey.

Source Notes

The source is a high-resolution back and white image of a copy of the will entered into the Register at the Prerogative Court of Canterbury, available via subscription from Ancestry or as a one-off purchase from The National Archives.

The writing style is Secretary Hand and is generally easy to read.

The first part of the will is actually the testament, covering spiritual matters and the disposal of the testator's goods and chattels. It is written in Latin, with some words abbreviated.

The second part is the will, dealing with the disposal of the testator's real property.

At the conclusion of the will is a short and standard probate statement, written in Latin.

Transcription Notes

Some changes to the original text have been added to increase legibility, that is:

  • Abbreviations, such as the common bar and various forms of "p", which are not in use today, are generally expanded with the additional letters in italics
  • Some of the Latin words have been left in abbreviated form, where the full form of the word was uncertain
  • Paragraphs have been added

Editorial notes are enclosed within square brackets [].

Translation Notes

The Latin testament has been translated into current English, whilst maintaining the intent of the original as far as practicable.

The use of abbreviations and non-standard grammar/spelling made the translation challenging in places and some of the subtleties of the original may have been missed.

Testament

In dei nomine Amen. xxvi Die Martij Anno Domini millimo quingentisimo xiijo. Ego Thomas Cryour De parrochia sancti Clementes in Hastyng Diocese Cicestren. Ego corporis saneris memorie existens condo testamentum meum in hunc medum.

[Translation: In the name of God Amen the 26th of March 1513. I Thomas Cryour of the parish of St Clements Hastings in the Diocese of Chichester, being in good health and memory, do make this my testament.]

Inprimis lego aniam meam Deo patru omnipotenti ac beate marie virgini et omnibus sanctes celi corposopus meum ad sepeliendum ecclesin sepultum ubi Deus disposcuerit.

[Translation: Firstly, I bequeath my soul to God the almighty father and the Blessed Virgin Mary and all the saints of heaven and my body to be buried in the church in which place it would please God]

Item lego summo altari eccie Sancti Clements in Hastyng pro Decimis oblites et negligentes Detentes xxs.

[Translation: Also I bequeath to the high altar of the church of St Clements Hastings for my tithes carelessly forgotten 20s.]

Item lego summo altari eccie. parrochialis De Rolbynden, pro Decimis oblites vjs viijd.

[Translation: Also I bequeath to the high altar of the parish church of Rolvenden for my tithes forgotten 6s 8d.]

Item lego summo altari eccie. omni sanctorum in Hastyng predict. iijs iiijd.

[Translation: Also I bequeath to the high altar of the church of All Saints Hastings aforesaid 3s 4d.]

Item lego sanctum sancti Ricardi Cicestren, vjd.

[Translation: Also I bequeath to the shrine of St Richard of Chichester, 6d.]

Item lego cuilibet confiliolorum meores et confiliolarum meorum xijd.

[Translation: Also I bequeath to all my godchildren 12d.]

Item lego Idemis presbitero vel presbiteris celebratur et oratur in eccia. sancti Clementes predict per duos annos pro aram mea et animabus parentum meorum etc, xx marcas.

[Translation: Also I bequeath to the priest or priests in the church of St Clement aforesaid to celebrate [mass] and pray, for two years, for my soul and the souls of my parents etc, 20 marks]

Item lego idemo presbitero vel presbiteris celebraturis in eccia. parrochiali beate marie De Rolbyngden predict. pro aram mea et animabus patris et matris mei ac animabus parentum meorum et omni fidelum Defunctorum ad altare in Carmella ex parte boreali dict. eccie. vocat. Scotts Chancell per duos annos xx marcs.

[Translation: Also I bequeath to the priest or priests in the parish church of St Mary Rolvenden aforesaid to celebrate [mass], for my soul and the souls of my father and mother and their parents and all the faithful departed at the altar of Carmel on the north side of the chapel called Scott's Chancel, for two years, 20 marks]

Item lego ad emendacionem nocive vie inter le Menewes et northyns crosse in Hastyng predict xxs.

[Translation: Also I bequeath, for the repair of bad roads between le Menewes and Northins Cross in Hastings aforesaid, 20s.]

Item lego ad emendacionem nocive vie inter le Menewes et horreum veratum Pynders barne, xxs.

[Translation: Also I bequeath, for the repair of bad roads between le Menewes and the barn called Pinders Barn, 20s.]

Item lego ad emendacionem nocive vie regie inter Hastyng et Batell, xxs.

[Translation: Also I bequeath, for the repair of bad roads between Hastings and Battle, 20s.]

Item lego ad emendacionem nocive vie regie inter northyn churche and Newnden bridge, xxs.

[Translation: Also I bequeath, for the repair of bad highways between Northiam Church and Newenden Bridge, 20s.]

Item lego pro un. Antiphonerum pro varum sancti Clements xxs.

[Translation: Also I bequeath, for the book of Antiphons at St Clements, 20s.]

Item volo quod Johanna uxor mea hiat xx semys De barley malte, si fuit in demo sua propria et si caret ibi volo quod Deliberata fuit usqus ad xx semys De Demo vocates le badhouse etc.

[Translation: Also I bequeath to Joan my wife 20 halves of barley malt, from her own property, to be delivered, and 20 halves from the place called the Badhouse.]

Item Da et lego Johanne uxur laurentius patynden filie mea v marcs.

[Translation: Also give and bequeath to Joan the wife of Lawrence Patynden my daughter 5 marks.]

Item lego Johanne uxori mee unam unoram et unam iuguam equam.

[Translation: Also I bequeath to Joan my wife one [] and one yoke mare.]

Item lego Johanne uxori mei omnia Domicilia uni in [...] in qui inhabit vocat. household stuff et le brew vessell et shoppe, except quod Johnes filius meus habeat dumis le plate argentea qu. ad plenum etatem xxiiij annorum pervenerit.

[Translation: Also I bequeath to Joan my wife all the household goods in the house she inhabits and a brewing vessel and shop, except that John my son shall have the plate silver once he comes to the age of 24 years.]

Residuum viro omni bonorum meorum et Catallorum non legat. Debit legat ac funeralibus meis expensis primitus solut Do et lego Nicolas Tufton, Gervasio ampysden et Ricardo Rogerson quis ordin et facio meos vires executores prent ipi disponant pro salute [...] mee et animabus omni fidelum Defunctorum prout melius vis unlebitur

[Translation: The residue of my goods and chattels not bequethed, after debts and funeral expenses paid, I give and bequeath to Nicholas Tufton, Gervase Ampysden and Richard Rogerson, who I make and ordain my lawful executors, to use for the good of my soul and the souls of the faithful departed.]

Item lego cuilibet executores meorum predict. pro labore suo xls

[Translation: Also I bequeath to any of my executors aforesaid for their work 40s]

Item lego cuilibet feoffatorum meores prop. vjs viijd.

[Translation: Also I bequeath to any of the feaffors of my properties 6s 8d]

Item lego cuilibet servulo meo et servule qui. meorum inhabitat ultra tres annos vjs viijd, et residuum servuleres meorum iijs iiijd.

[Translation: Also I bequeath to all my servants who have lived in my house for more than three years 6s 8d and to the rest of my servants 3s 4d.]

Will

This ys the last wille and ordenannce of me Thomas Cryour of Hastyng made the xxvj Day of Marche the iiijth yer of the Reigne of Kyng Henry the viijth. Inprimus I will and ordeyn that Johanne my wife to have every yerer duryng the terme of hir naturall life of my landes and tenementes in Rolbynden xxvjs viijd.

Item I woll that my landes called whete Rides and brodfeld whiche John asshemouton late occupyed to farme, and a pece of marsh land therto lying late Thomas Dukes, whiche w frencheham hath to ferme bee sold by the discretion of mynd executours and xxth marcs of the money therof commyng bee disposed as foloweth that ys to say to an honnest preest to syng in the churche of Rolbynden accordyng to my testament

And to the reparacion of the foule wayes in the burgh of Mayteham in Rolbynden forsaid xls.

And the residue of the money therof commyng bee to the fullefilling of my testament and this my last will

Also I will that my landes and tenementes lying in Farlegh, which I late purchaced of John Hales of Chilham bee sold.

And if Richard Rogerson wilhave it he to pay xxth marke therfor. And if not that he refusith than to bee sold to the most profite. And the money to bee Delivered to myn executours to the fullfilling of my testament, and last will.

Also I will that myne executours shall receyve all the issues and profites of the residue of my said landes tenementes and rentes lying in the shyres of Kent and Sussex as well within the libirties as withoute except the said xxvjs viijd for my wife duryng hir life.

And Crouche feld late John Stephens whiche the said my wife was purchaser with me unto John my soonne come to the age of xxiiij yeres.

And that my said soonne be kept to scole with parte therof and other lernyng at discretion of Nicolas Tufton unto he bee of the full age of xxiiij yeres.

And the forsaide Nicolas to have every yerer till the forsaid John comme to the age of xxiiij yeres xxs.

Also I will that he bee ordred aswell in lernyng as in mariage by the ordre and Rule and advise of Nicolas Tufton aforesaid. And also that I charge hym apon my blessyng.

Item I will that all the profites of my said landes and tenementes except before except and John my soonne founde resonably as ys afore whersed, to bee receyved by myne executours to the perfourmannce of this my last will and testament.

Item I will that if the issues of my said landes tenementes and Rentes will not fulfill and pay all the bequestes in my will and testament afore my soonne John bee of the age of xxiiij yeres, than I will that my said executours receyve to the full replenishement of my said will and testament withoute interruption.

And if my said exeutours receyve mor money of my saide landes and tenementes rentes and services than ys or shalbe to the replenishement of my last will and testament befor my soonne comme to the age of xxiiij yeres then I will they bee accoumptannt of the overplus therof unto the forsaide John and make hym payment therof.

Also I will that if ther be money competent receyved of all my forsaide landes and tenementes befor he comme to thage of xxiiij yeres, then I will that my feoffees make or cause to bee made a surer and sufficient astate unto my soonne and to his heires of his body lawfully begotten of all the forsaide landes and tenementes aswell in Kent or in Sussex within the libirties and withoute.

And if fortune hym to dye withoute heires of his body lawfully begoten befor he comme to thage of xxiiij yeres than I will my feoffees make or cause to bee made a sure and a sufficient astate in the lawe of all the forsaid landes and tenementes unto Johane my Daughter and unto hir heyres of hir body lawfully begotten except all landes and tenementes and rent wylled to my wife.

And also except the lee and all other landes and tenementes rentes and services, woodes, medowes, Marces, sette and lying in the parrish of Rya playden pesemarsh veymer, Brokeland & Brensett and fayrefold, late by me and Nicolas Tufton purchased Joynetly of Humfrey warner gentylman and John Torkyngton at severall tymes bee sold and the money therof commyng bee disposed in Dedes of Charitie as in masses syngyng fowle wayes amendyng, mayde as mariage and relesse of poor people by the discretion of my saide executours.

And I will that the saide Nicolas Tufton have all the forsaide landes and tenementes by hym and me so purchased xl mark within the price of anny other man.

Also I will that if it so fortune that the forsaid John my sonne and Johan my Doughter Dye withoute heires of their bodyes lawfully begotten than I will all my other landes and tenementes rentes and services in Rolbynden Hastynges Farlygh and Holyngton bee sold by my feoffers and they to have for their labour and attendannce theraboute the xth peny that ys made clerely therof.

And the residue therof to bee disposed by myn executours in Dedes of Charitie as ys befor whersid.

Also I will that if fortune my feoffers to decesse except ij or iij of theym then I will that they beyng so a lyve to enfeoffe vij or viij mor after their discretion to the use abovesaide and to thintent of this my last will.

Also I will that my feoffers mabe in bargayne to anny man beyng fermour of anny my saide landes, that the forsaid landes bee but resonnably sowen unto the tyme that my soonne comme to his full age of xxiiij yeres.

Item I will that Johan my wife have the litill garden and the saffern garden, next the Cruddecrofte duryng the terme of hir life. And after hir deceasse I will that Richard Pynder to have the litill garden to hym in Fee symple for ever. And the saffern garden to Remayne to John Cryour my soonne in fee symple.

Item I will that whan it shall please Nicolas Tufton to sell or fell anny wood apon the landes of the lee or anny percell therof I will the moyte of the money receyved by the saide Nicolas for the same wood bee in custody of the forsaid Nicolas and to the use of the forsaide John when he commeth to the age of xxiiij yeres.

Item I will that myne executours content and pay unto John Torkyngton of London lxxli accordyng to the Indentures bitwene the forsaide Nicolas Tufton and me, And the forsaide John Torkyngton therof made.

Allso I will myne executours content and paye unto Robert Burton of Estbourne gentilman a certeyne somme of money agreed betwene the forsaide Robert and John and the forsaide Nicolas the whiche I was content to pay to have the forsaide bargayne Joyntly with the forsaide Nicolas

And also the costes and charges for fynes and Recovereyes to bee had for the making sure of the forsaide landes and tenementes withall their appurtenanncez.

Probate

Probate details (recorded in Latin): Probate granted at the Prerogative Court of Canterbury on 27th April 1513.





Collaboration
  • Login to edit this profile and add images.
  • Private Messages: Send a private message to the Profile Manager. (Best when privacy is an issue.)
  • Public Comments: Login to post. (Best for messages specifically directed to those editing this profile. Limit 20 per day.)


Comments

Leave a message for others who see this profile.
There are no comments yet.
Login to post a comment.