Here is what I can make of it.
Transcription:
{1798} 115. Blaser: {Parentes:} Hans v. Lprswyl Wth. sonst zu Stettlen. Kam im Krieg um. Magdal. Gerber [….]? hinter der [Bauchi]? im Frittenbach. {Infantes:} Octobr. den 14. Barbara, nata den 2. dito posthuma. {Testes:} Barbara Schwartz, verehel. Strohm im [Ober...]?; Barbara Gerber, Magd zu Kammern; Peter Hofstetter zu Unterhollern im Frittenbach.
------------------------
Translation:
1798, October 14th (was baptized) Barbara, who was born posthumously on the 2nd the same month. Parents: Hans Blaser from Lauperswil Wittenbach, otherwise in Stettlen, who died in the war, and Magdalena Gerber, [....]?, behind the [Bauchli]? in (the valley of the) Frittenbach. Godparents: Barbara Schwartz, married Strohm, in [Ober...]?; Barbara Gerber, milkmaid in Kammern; Peter Hofstetter in Unterhollern in (the valley of the) Frittenbach.
-------------------
Since I am not really familiar with this region I am not able to dicipher all the locations. But the "Lprswyl Wth." in the text is certainly shortened for Lauperswyl Wittenbach. You can get this also from comparison with other entrys. Wittenbach being a hamlet belonging to Lauperswil near Langnau. And the "sonst zu Stettlen" means that Hans otherwise or before lived in Stettlen, which is another parish like 22 km west of Langnau. So maybe this would be a place to look for him as well.