Help translating/transcibing marriage record in German

+3 votes
136 views

Hello, I'm unable to make out what is written on the marriage record (and around it), for Franz Fischer (bottom entry), any help would be appreciated!

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:2:77TF-Y1B?i=27&wc=3NCC-L2Z%3A979674501%2C979672502%2C982537801%2C982540001&cc=1804263

in Genealogy Help by K Boyle G2G2 (2.9k points)

1 Answer

+8 votes
 
Best answer

Information about the groom:

Transcription:

Franz Fischer, Reserve-Gemeiner des k.k. 13. Feld-Jäger-Bataillons, Maurer, ehl. Sohn des Franz Josef Fischer, Bürgers in Kralupp Nro. 132, Kommotauer Bezirk, Saazer Kreises in Böhmen und seines Ehweibs Josefa geborene Himmel aus Neudörfl Nro. 8, Kaadner Bez., Saazer Kreises in Böhmen. Beide kathol. Religion.

Religion: katholisch

Alter: 40¼ Jahr laut Tfschein

ledig

Translation:

Franz Fischer, reserve private of the k.k. 13th Feldjäger batallion, mason, legitimate son of Franz Josef Fischer, citizen in Kralup [Kralupy u Chomutova] No. 132, Komotau county, Saaz district in Bohemia and his wife Josefa née Himmer from Neudörfl [Nova Viska u Domasina], Kaaden county, Saaz distric in Bohemia. Both of catholic faith.

Faith: catholic

Age: 40¼ years according to baptism certificate

unmarried

by L. König G2G6 Mach 2 (29.5k points)
selected by Jim Richardson

Information about the bride:

Transcription:

Anna Bock, wohnhaft in Kralupp Nro. 44, Kommotauer Bezirk, Saazer Kreises in Böhmen, und eine ehl. Tochter des Anton Bock, Bürgers in Kralupp Nro. 139, Kommotauer Bezirks Saazer Kreises in Böhmen und seines (+) Ehweibs M. Anna, geborene Böhm aus Hachensdorf Nro. 4, Kommotauer Bez., Saazer Kreises in Böhmen. Beide kathol. Religion.

Religion: katholisch

ledig

Alter: 25 Jahr u. 42 Woch. laut Tfbuch u. Tfschein geb. d. 21. Juli 1839.

Translation:

Anna Bock, living in Kralup Nr. 44, Komotau county, Saaz district in Bohemia, and a legitimate daughter of Anton Bock, citizen in Kralup Nr. 139, Komotau county, Saaz district in Bohemia and his [deceased] wife M[aria] Anna, née Böhm from Hachensdorf Nr. 4, Komotau county, Saaz district in Bohemia. Both of catholic faith.

Faith: catholic

Age: 25 years and 42 weeka, according to baptism book and baptism record born on July 21, 1839.

Information about the witnesses:

Transcription:

Aloys Bangner[?], Maurermeister aus Nro. 105. Hausgenosse.

Karl Glener[?], Nro. 41.

Beide von Kralupp und katholisch.

Translation:

Aloys Bangner[?], master mason from Nr. 105. Household member.

Karl Glener[?], Nr. 41.

Both from Kralup and catholic.

Many thanks for your help, I appreciate it very much!!

Text in the leftmost column:

Transcription:

Getraut den 8ten May 1865 auf die zweite Art. Aufgebot am Stg. [Sonntag] Septuages. d.i. d. 12. Februar l.J. [laufenden Jahres] beim Feldsuperiorate zu Brünn in Mähren (mit dess. Dispens dto Brünn 11. Febr. 1865 Nro. 131, u. Dispens des k.k. 13. Jäg.-Bataillons-Commando auf der Heirathslizenz). Ein für dreimal _ dann in Kralupp am 1., 2. u. 3. Stg. [Sonntag] nach Ostern |: 23., 30. April u. 7. May l.J. [laufenden Jahres] :| _ ohne entdecktem Hinderniß. Die Trauurkunden sind im obig. Fascikel.

Translation:

Married on May 8th, 1865 the second way. Banns of marriage on Septuagesima Sunday i.e. February 12 of this year at the field superiorate in Brünn [Brno] in Moravia (with their dispense dated Brünn, February 11, 1865, Nr. 131, and the dispense of the command of the k.k. Jäger batallion on the marriage licence). Once for three times then in Kralup on the first, second and third Sunday after Easter (April 23, 30, and May 7 of this year) without discovered obstacle. The marriage deeds are in the fascicle mentioned above.

Text at the bottom:

Transcription:

Trauurkunden, anliegend dem auf der Kralupper Pfarre am 23. April l.J. aufgenommenen Eheprotokolle Nro 6:

a. Heirathslizenz des k.k. 13. Jäger-Bataillons dto Brünn 26. Dezbr. 1864 mit Zustimmung des k.k. Bezirksamts Kommotau vom 6. Dezbr. 1864 Nro. 5596 pol. _ mit eingezogener Dispens vom 2mal. Aufgebot vom Bataillons-Commando auf der militär. Heirathslicenz - wie auch mit Feldsuperiorats-Aufgebotsdispens dto Brünn 11. Febr. 1865 Nro. 131 _ und mit Entlassung von Seiten des k.k. Feldsuperiorats dto Brünn 12. Febr. 1865 zur Trauung an das Pfarramt der Braut. _ 

b. Erklärung des Kralupper Bürgermeisteramtes v. 21. Novbr. 1864, daß dasselbe gegen diese Verehelichung nichts einzuwenden habe. _

c. Tfschein des Bräutigams dto Kralupp 20. Novbr. 1864 N.E. 89. _

Und d. Tfschein der Braut dto Kralupp 20. Jänner 1864 N.E. 6. _ _

Translation:

Marriage deeds, attached to the marriage protocoll nr. 6 of the Kralup parish, recorded on April 23 of this year:

a. Marriage licence of the k.k. 13th Jäger batallion dated Brünn, December 26, 1864, with approval by the k.k. district office Komotau from December 6, 1864, Nr. 5596 pol., with withdrawn dispense from the two-time marriage banns from the batallion command on the military marriage licence - as well as with marriage banns dispense of the field superiorate dated Brünn, February 11, 1865, Nr. 131, and the dismissal from the k.k. field superiorate dated Brünn, February 12, 1865 for the marriage to the parish office of the bride.

b. Declaration of the mayoralty of Kralup from November 21, 1864, that it does not object to this marriage.

c. Baptism certificate of the groom dated Kralup, November 20, 1864 N.E. 89.

And d. Baptism certificate of the bride dated Kralup, January 20, 1864 N.E. 6.

This was a lot of what we call 'Amtsdeutsch' (officialese) laugh

Related questions

+7 votes
2 answers
+10 votes
2 answers
+3 votes
1 answer
107 views asked Jul 23, 2023 in Genealogy Help by Steven Beckler G2G6 Mach 2 (22.8k points)
+4 votes
2 answers
+7 votes
1 answer
+5 votes
1 answer
+7 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...