I would think this question would apply to anyone trying to translate a Spanish or any other language record, regardless of proficiency in the language. I am also sure that many people who are good/proficient at translating records have likely faced/dealt with this problem before.
This is a www. “What would you do question” (?) for people with record translation experience/expertise that I think might help others as well as me in the beginning stages of learning how to do our own record translations.
If you can’t read a record you want to translate, what is your first/next step? What happens when you want to translate a record, but you cannot read the person's or priest's handwriting well? What do you do if the writing is mostly or completely illegible? What do you do when you might be able to pick out certain words, but not enough to create a translation?
I am looking at a ancestors' 1772 marriage record. I just cannot make out enough in the priest's handwriting to create a translation. From working on/learning from our Spanish Vital Record Research space page, I do know some of the common/repeated words and phrases that should be in a marriage record, and I do think I might see a few of these familiar 'keywords'.
I am mono-English so attempting translations are tougher for me anyway, but that is not the essential problem with this one. My problem is that I cannot read the priest's handwriting well enough to even attempt the translation to start with.
Before I ask for translation help on G2G, I wanted to find out how other people deal with a record (Spanish or another language) with hard to read handwriting. Maybe I can explore different ways to deal with this based on the responses.
PS. I have the record in an English FHL record, so I do have the essential information for sourcing from this record through another means. It is just that I am being stubborn about making an effort to at least try to learn how to read and understand Spanish Church records.