Thank you for the appreciation. It is my pleasure to help where I can.
The fun fact is that I never studied latin. The little I know come from two sources: trying to understand such church records, and singing classical music in a choir. That's why I did not attempt to make a precise transcription (as I would have done for a record in French), and also why I missed some parts of the translation, such as what is probably the trade of the husband of the godmother. When I took your question, I expected it would be a problem of calendar conversion, not of translation...
It is strange to see latin still used in 18th century records. Usually it is found in much older records (and with a much more difficult handwriting). But Alsace is special.
Finally, a trick when you have to decipher such records: find the full register (in this case, at Archives départementales du Bas-Rhin), and turn pages. All records more or less follow the same structure, and words that you cannot make out will be clearer in other places. For instance, the year 1778 is written in digits four pages before, and 1779 on the next page, so the date must be in the last quarter of 1778.