Scandinavian Speaker. Please translate

+6 votes
774 views
What does it mean in English?

“I met myself coming in the door”
in The Tree House by William Arbuthnot of Kittybrewster G2G6 Pilot (183k points)
edited by William Arbuthnot of Kittybrewster
Hi Sir William,

   This has caused a bit of a kerfuffle. What was the saying in its original language? The English translation you posted is being viewed in two different ways.
I don’t know as. I don’t speak Norwegian

5 Answers

+10 votes
 
Best answer
The Norwegian expression "å møte seg selv i døra" means that you are facing your own prejudices, or that you say one thing but do the opposite, by how you have acted in a certain situation. It does not mean you are very busy.
by
selected by William Arbuthnot of Kittybrewster
Hi Jostein,

"å møte seg selv i døra" translated into English is  "to meet oneself at the door".

The phrase that Sir William stated in the question “I met myself coming in the door” is more in line with the being busy interpretation.

Not sure what the original text that he translated from to get “I met myself coming in the door”. It could be the same saying that you listed but the English translation was off a bit.

Your saying "å møte seg selv i døra"/ "to meet oneself at the door". would be more in line with the interpretation you posted along with Leif and Aksel's answers below.
+8 votes
I am English but I have heard this phrase before. It means to be very busy.
by Samantha Thomson G2G6 Pilot (262k points)
That is exactly it - To be so busy that you meet yourself coming in the door as you are leaving... it is a hyperbole
In the U.S. Midwest, I've also heard it phrased as "I met myself coming and going."
This cannot be the best answer since it is completely wrong.
It cannot be "completely" wrong as this is what the phrase in the original question does mean in English. I agree that as Sir William mentioned Scandinavian in the subject that he most probably did mean the Norwegian phrase that others have mentioned. Therefore, I have deselected my answer as the best answer. I am quite annoyed that I have received my first ever downvote for this.
+9 votes
If one, like Jostein, assumes that "I met myself coming in the door" is an English translation of the Norwegian figure of speech "Å møte seg selv i døra", the common definition is something like:

To be met by, or finding oneself in conflict with, one's own previously held occupation, role, or opinion.
by Leif Biberg Kristensen G2G6 Pilot (210k points)
edited by Leif Biberg Kristensen
Agreed, Jostein posted the saying in Norwegian above and when translated to English it is more in line with your interpretation.
+5 votes
An attempt: To come in a situation where you act or speak against your previous prejudices or statements
by Aksel Horvei G2G6 Mach 1 (15.7k points)
Agreed, Jostein posted the saying in Norwegian above and when translated to English it is more in line with your interpretation.
+7 votes
I am Danish, but I have never heard that phrase before . But if you google " møte sig sjølv i døra" you will find a norwegian wikipedia article referring to a song from 2005 about how it is to be old and find out, that what you dislike about the young generation is exactly the same, that you did yourself when you was young.
by Ole Selmer G2G6 Mach 4 (41.9k points)

Related questions

+25 votes
15 answers
+25 votes
36 answers
+17 votes
3 answers
418 views asked Apr 24, 2016 in Policy and Style by Living Winter G2G6 Mach 7 (78.9k points)
+2 votes
1 answer
243 views asked Oct 5, 2022 in Genealogy Help by Loretta Layman G2G6 Mach 4 (44.7k points)
+16 votes
2 answers
+10 votes
3 answers
756 views asked Dec 22, 2021 in The Tree House by Robert Djärv G2G6 Mach 1 (12.2k points)

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...