Hello, I am transcribing some documents, and I have problem with some letters. I need review of text and transcription of signature for German letter, from 1970. And I need transcription of two words in English letter that I cannot read. Thank You for any help.
German Letter:
URL:
https://tile.loc.gov/image-services/iiif/service:mss:mss11056dig:mss11056dig-010750:0025d/full/pct:100/0/default.jpg
Text:
[*A: 12-2-70*]
Sehr verehrte Frau Professor Arendt,
lassen Sie mich Ihnen auf diesem Wege meine
aufrichtige Anteilnahme an dem plötzlichen
Tode Ihres Gatten aussprechen. Ich habe leider
erst jetzt von dem tragischen Ereignis Kenntnis
erhalten.
Noch erinnere ich mich dankbar an die kurze
Begegnung mit Ihrem verneigten Gatten im
Tessin. Mich bewegt immer ein seltsames Gefühl,
wenn ein Mensch unvorhergesehen aus
dem Leben gerissen wird, dem ich zuvor nur
flüchtig begegnet bin, der aber unabhängig
davon einen starken Eindruck in mir hinterließ.
Wenn auch Werte gegenüber der Wirklichkeit
des Todes kaum einen spürbaren Trost zu
spenden vermögen - ich meine einen Trost,
der befreiend wirkt -, so möchte ich Ihnen
in dieser Stunde trotzdem sagen, daß Ihr
Gatte in meiner Erinnerung lebendig bleibt.
Ihr
[Albert?] [Reiss?]
München,
am 24.11.1970
English Letter:
URL:
https://tile.loc.gov/image-services/iiif/service:mss:mss11056dig:mss11056dig-010720:0004d/full/pct:100/0/default.jpg
Text:
Mein liebes Hannahchen,
Your letter of the 8” Nov.
I am terribly sorry to read your bad news.
Though I never met your husband, I could
understand how much he meant for you and
I grieve for you. You will feel his absence
very much.
The last 2 months of the year are always
crucial years for people over a certain age.
Naturally — vitality is at its lowest.
[Fou???] went in December and most of the
[Molbushewitch?] at about the same time.
With much love,
Niouta.