I had some trouble with some of the words because some letters look very similar to each other, perhaps someone else can help with those, but here's what I could decipher:
Transcription:
Junius 9. Martinus Winckler von Annatholzen filius legit et sponsa Maria Öckers[h/f/s]öcksin filia legit von Rosspach, [inziger?] Wympichler. Testes sunt Georgius Krinchperger, et Georg Nidermayr [Möfner?] zu Nunberg, Copul[ator]: R. D. Reichenegger Coop[erator]: Nunbergi.
Translation:
June 9th. Martin Winckler from Annatholzen*, legitimate son, and the bride Maria Öckers[h/f/s]öcksin**, legitimate daughter from Roßbach, [???] Wympichler. Witnesses are Georg Krinchperger and Georg Nidermayr [???] in Nunberg***, priest performing the marriage: R. D. Reichenegger, assistant: Nunbergi.
* could be Haunertsholzen, a farm close to Roßbach
** very hard to read, the letter after the s could be another s, an f, an h or a t...
*** I couldn't find a place with that name, may be Nürnberg (Nuremberg)? But that's very far away...