Hi Donna!! Hope this helps! If you have any other translation needs, please put 'canada' in your tags and we can help you out.
Le vingt octobre mil huit cent quarante sept, après la publication d'un bans de mariage sans empechement ni opposition, la dispense de deux bans ayant été obtenue de [le] grand vicaire de l'Éveque du Montréal je prêtre soussigné autorisé à cet [?] ayant pris le mutuel consentement par parole de present de John McAlister, journalier, domicilie en cette paroisse, fils majeur de John McAlister et de défunte Ann McNeal du comté d'Antrim en Irlande d'une part, et de Catherine McCambridge domicilie en cette paroisse, fille majeure des défuntes Patrick McCambridge, ouvrier, et Ann McDonnell du comté d'Antrim en Irlande d'autre part, les ai mariés suivant les lois et coutumes observées en la sainte église en présense de Jean Baptiste Lancer, d'Alexander McCambridge frère de l'espouse, de Maria McCrea, soussignés...
So John McAlister, son of age of John McAlister and his widow Ann McNeal, residents of County Antrim, Ireland, married Catherine McCambridge, daughter of age of Patrick McCambridge and Ann McDonnell, both of whom had passed away, both previous residents of County Antrim. They were married on the 20th of October 1847. John's brother, Alexander, was one of the witnesses, and he signed his name along with John and the other witness, but Catherine did not know how to write so she was unable to sign the register.