Someone willing to translate a french marriage record, 1847?

+5 votes
170 views
Someone willing to translate a French marriage record for a marriage in Basilique Notre-Dame in Montreal, Canada, 1847?

https://www.ancestry.com/imageviewer/collections/1091/images/d13p_11801141?pId=13182969

John McAlister & Catharine McCambridge
in Genealogy Help by Donna Hughes G2G6 Mach 1 (10.0k points)

3 Answers

+4 votes

Try google translate. It's not perfect but it's close. I can't open the image.

by Karen Brubaker G2G6 (9.9k points)
Sorry Karen, isn't Google Translate just for text? I doubt it can handle French handwriting from 1847—though there may be other AI tools that can.

Donna, if you would like to give a link to the record on Ancestry instead of just the image, someone may be able to create a sharing link that everyone can view.

* '''Marriage''': "Quebec, Canada, Vital and Church Records (Drouin Collection), 1621-1968"<br/>Institut Généalogique Drouin; Montreal, Quebec, Canada; Drouin Collection; Author: Gabriel Drouin, Comp<br/>{{Ancestry Sharing|5345797|7b22746f6b656e223a22316e51714f662f434b6c354f594e79743055386a786b53444758773050376d364f656e682f33306930556b3d222c22746f6b656e5f76657273696f6e223a225632227d}} - {{Ancestry Record|1091|13182969}} (accessed 26 November 2023)<br/>Catharine McCambridge marriage to John McAlista in 1847 in Montreal (Montréal), Québec (Quebec), Canada.



<ref>
'''Marriage''':
"Quebec, Canada, Vital and Church Records (Drouin Collection), 1621-1968"<br/>
Institut Généalogique Drouin; Montreal, Quebec, Canada; Drouin Collection; Author: Gabriel Drouin, Comp<br/>
{{Ancestry Sharing|5345797|7b22746f6b656e223a22316e51714f662f434b6c354f594e79743055386a786b53444758773050376d364f656e682f33306930556b3d222c22746f6b656e5f76657273696f6e223a225632227d}} - {{Ancestry Record|1091|13182969}} (accessed 26 November 2023)<br/>
Catharine McCambridge marriage to John McAlista in 1847 in Montreal (Montréal), Québec (Quebec), Canada.
</ref>

Thanks Melanie. How did you work back from the image to the record?

Here is a link to a high-resolution version of the image.

Sourcer offers an option to go to the record page - below the build sharing choices.
If Sourcer can do that it should be possible to do it manually, but I couldn't work out how.
I've done it before, but not for a while.  I'll see of fiddling around will jog my memory.
Here is a link to the document on my Google Drive.

https://drive.google.com/file/d/1eE2i4Buhdpz1-nUTIkxzwdF4-gICyEOE/view?usp=sharing

Record begins on the lower left.

Thank you
How did you get Sourcer to access this?
Here is another link to the Ancestry record.

https://www.ancestry.com/discoveryui-content/view/13182969:1091

Here's a link to the image on Google Drive.

https://drive.google.com/file/d/1eE2i4Buhdpz1-nUTIkxzwdF4-gICyEOE/view?usp=sharing

Thank you
+4 votes

Hi Donna!! Hope this helps! If you have any other translation needs, please put 'canada' in your tags and we can help you out.

Le vingt octobre mil huit cent quarante sept, après la publication d'un bans de mariage sans empechement ni opposition, la dispense de deux bans ayant été obtenue de [le] grand vicaire de l'Éveque du Montréal je prêtre soussigné autorisé à cet [?] ayant pris le mutuel consentement par parole de present de John McAlister, journalier, domicilie en cette paroisse, fils majeur de John McAlister et de défunte Ann McNeal du comté d'Antrim en Irlande d'une part, et de Catherine McCambridge domicilie en cette paroisse, fille majeure des défuntes Patrick McCambridge, ouvrier, et Ann McDonnell du comté d'Antrim en Irlande d'autre part, les ai mariés suivant les lois et coutumes observées en la sainte église en présense de Jean Baptiste Lancer, d'Alexander McCambridge frère de l'espouse, de Maria McCrea, soussignés...

So John McAlister, son of age of John McAlister and his widow Ann McNeal, residents of County Antrim, Ireland, married Catherine McCambridge, daughter of age of Patrick McCambridge and Ann McDonnell, both of whom had passed away, both previous residents of County Antrim. They were married on the 20th of October 1847. John's brother, Alexander, was one of the witnesses, and he signed his name along with John and the other witness, but Catherine did not know how to write so she was unable to sign the register.

by Christine Daniels G2G6 Pilot (168k points)
edited by Christine Daniels
Thank you this is so helpful. I could see the names, but I missed that Patrick and Ann McDonnell had died. And here I am looking for them.

I think it also gives the Parishes ?

Also, if you look at the second page, there are a listing of people marked "S," while the marriage was marked "Me150." What are they? I recognize names there.
Thank you; this is so helpful. I could see the names but missed that Patrick and Ann McDonnell had died. And here I am, looking for them.

I think it also gives the Parishes ?

Also, on the second page, there is a listing of people marked "S," while the marriage was marked "Me150." What are they? I recognize names there.

Also, does " journalier, domicilie en cette paroisse," mean "a day laborer in this parish"?

Yes, he was a day labourer and both bride and groom were living in the parish where they were married.

S means Sépulture which is burial. B for baptism, M for marriage.
Thanks Liza!!!
Thank you!
+4 votes
Some of the handwriting is tricky to read but here's my attempt at reading and translating it:

October 20 1847, after the publication of a marriage band without impeachment or opposition, the expense of two bands having been obtained of Mr. Pierre Billaudele the grand (?) of the bishop of Montreal, the undersigned priest, autonomous and great effect taken the mutual consent by word of present John McAlister, daily laborer in this parish, adult son of John McAlister and of deceased Ann McNeal of the county of Antrim in Ireland of one part, and of Catherine McCambridge domicile in this parish adult daughter of deceased Patrick McCambridge worker and Ann McDowell of the county of Antrim in Ireland of the other part; I married them according to the laws and observed customs in the holy church in the presence of Jean Baptiste Sancer, of Alexander McCambridge brother of the bride, of Maria McCrea undersigned, with (?) and with other (?), without the signature of the bride, having declared cannot write.
by Patrick Stacy G2G6 Mach 1 (18.5k points)
Thank you!

Is Jean Baptist Sancer a witness?
It appears he is the priest who performed the marriage.
Thank you

Related questions

+4 votes
1 answer
203 views asked Apr 24, 2016 in Genealogy Help by Donna Storz G2G6 Mach 2 (24.8k points)
+5 votes
1 answer
+1 vote
1 answer
+2 votes
2 answers
141 views asked May 17, 2019 in Genealogy Help by Krys Feyen G2G6 Mach 1 (13.2k points)
+4 votes
3 answers
+3 votes
1 answer
76 views asked Feb 16, 2021 in The Tree House by Beulah Cramer G2G6 Pilot (569k points)
+5 votes
2 answers

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...