Hello Ellen,
I would like to offer some of my insights.
First of all I should state that I object to the modern orthography : “Kortrijk” ( as in LNAB “Van Kortrijk”) for 16-17th century naming, based on the rule that names should be spelled as they are on the original documents, unless images of original written documents can be produced that actually show the spelling using of a dotted “i” followed by a dotted ”j” the customary in the 16th and 17th century Flemish or Dutch would be Kortryck with a “y”.
Sebastiaen van Kortryk, father of Jan and Michiel New Netherland immigrants, said to have Spanish parents
A) Jan and Michiel Bastiaens(z)en (van Kortryk) are said to have been born in (near) Leerdam (the Netherlands)
– this makes the spelling with “z” valid option based on the Dutch naming conventions that apply in the Leerdam area but the birth / christing document should be the decisive factor.
– however the mention “van Kortryck” is ambiguous : because we are talking post 1580 AD here it might refer to (a) a district near Leerdam (south of Utrecht , named Kortgerecht), or to (b) the Flemish city of Kortrijk in Belgium, that are 210 km apart. Each of these cities belonged to a different political/religious area : Leerdam was situated in The United provinces of the Netherlands (which was predominantly Calvinist and where after 1580 the Roman Catholic churches were forbidden) and the Flemish city of Kortrijk was in the south of the Spanish Netherlands (that was under the Spanish control but where power changed hands between Calvinists and Catholics at leasrt 5 times between 1560 and 1615.
Note: Flemish town of Kortryk also and usualy spelled Cortryck or Cortrycke, Courtrais in French, Cortoriacum in Latin or contemporary Courtrai/Kortrijk, which name is the source for family surnames of van Kortryk, Kortregt, Kortright, Courtright, and other variants found in later generations. That is imho a correct statement.
Not2 : “Cortryck” was in the 17th century part of the “Graafschap Vlaanderen, Spaanse Nederlanden” (County of Flanders, Spanish Netherlands) , the names “Westvlaanderen” “West Flanders”, and “Vlaams gewest” or “Flanders” did not exist (yet) at that time.
- It's logical – based on patronymic naming - to infer that two immigrants were sons of man with first name Bastiaen. or by his full name of Sebastiaen ( note the “iaen” in Dutch and Flemish the notation “ae” indicated that the “a” sound was long, the name “Sebastian” is not pronounced like in english as the (muted e) of “an”, nor like in spanish “Sebastian” with the short “a” of “can” but with a long “aa” like in the english word “scar” but like the word had 2 a like scaar : “Sebastiaan”)
B) The profile Bastian Van Kortrijk should be spelled Sebastiaen (Bastiaen) (V/v)an Kortryk depending on original documents found , if the family name was Spanish is would be Sebastian
note the capitalization in the flemish name : if the “van Kortryck” was appended in Leerdam, the Netherlands, the “van” would have no capital, if it was in Flanders the “Van” would have been capitalised, further more if the spelling “Kortryck” was used its more likely that the addition was done in Holland, in the 16th century they would use Cortryck(e) rather then Kortryck.
on the question : Kortryk or Courtrai, how could the name have evolved into Cortes? The answer is simple it hasn’t and it couldn’t because the two are not related.
However a person named (de) Cortes could be named later “de Cortes van Kortryk” adding the fact that he was from Kortrijk to his name
continued in next message
p { margin-bottom: 2.47mm; line-height: 120%; }a:link { }
p { margin-bottom: 2.47mm; line-height: 120%; }a:link { }