At this time, there are not readily available comprehensive sources for the necessary geographic information in English below the country level, so all category levels below the country level will be in Dutch, including any descriptive qualifiers.
I have read this proposal a few times now, and while I initially did not see any major issues, I am starting to question the quote above.
Is this meant to say that you will mix the English and Dutch categories (wherein a Dutch place name [because there is no English variation] will be linked to the English category tree)? If so, this will not work sine language streams should not be mixed - and I will have to vote No to this proposal.
In the case of Wijk bij Duurstede, located in the province of Utrecht, this can be overcome through the upper level language streams, so the naming should be something like:
English Structure:
The Netherlands
Utrecht, The Netherlands
Wijk bij Duurstede, Utrecht, The Netherlands
Dutch Structure:
Nederland
Utrecht, Nederland
Wijk bij Duurstede, Utrecht, Nederland
Between the structures, you can then use the Aka Template in order to identify the language streams and mirror the categories so no matter which version is used, all pages and profiles will be displayed in each category.
Please let me know if I am not understanding the intent of this proposal.
Edited to add:
After clarification from Bea that the above examples for the English and Dutch structures are correct - I am now in favor of this proposal.
The intent of the wording I quoted above was meant to indicate that there is no English equivalent (translation) of "Wijk bij Duurstede" and that is what the location would be called in both the English and Dutch language streams.