Your post seem to have gone unnoticed. Let me try and give a rough summary of this wonderful blend - guess I'd better say mélange - of German and French:
"March 26 1828
Jean Pierre Jungers, iron caster, 25 years of age, born in Eischen (?) on June 3 1802
resident of Badenburg (= Clairefontaine)
adult son of George, present and giving his consent to this marriage, and Catherine André, who passed away June 13 1814
Jean Pierre Jungers fulfiled his national military duty confirmed by the certificate of the ... (?) governor dated March 8 1828, number 660
and miss ("virgin") Marie Brix, 24 year of age, born in Nieder-Elter (= Autelbas)
adult daughter of Antoin, who passed away April 22 1825, and Marie Schmitz, present and giving her consent to this marriage
concluded in the presence of
Pierre Rix, groom's brother in law, 29 years of age, resident of Ober-Elter
Pierre Brix, bride's brother, 30 years of age, resident of Nieder-Elter
Michel de Treller (?), civil servant (?, "receveur de l'Etat"), 59 years of age, resident of Ober-Elter
Nicolas Knoppes, day laborer, 55 years of age, resident of Ober-Elter
who also signed this act except for the groom, bride, and bride's mother who declared to be unable to write their names"
There is much more text but I'll leave that to other more ambitious members. I have a hard time deciphering the groom's birthplace. It's in the line "zwantzich fünf Jahre, gebürtig zu ..." and could be "Eischen". But I am unsure. You may compare with the word "eisen" in the line above, directly above. The first and last two letters look identical, while the ones in the center are different. Now go down to the line that reads "national militz genügen geleistet, wie es beschinen ist, durch den Certificat des ...". The "sch" in "beschinen" (not a proper German word, by the way) is similar to those two letters. In combination: "ei-sch-en".
J