Translate Text in Norsk from Luster Farm Books?

+6 votes
244 views
I was asked to merge two profiles, so I returned to the source and decided that with advances in technology, I could scan and convert a passage in Norsk. Now I offer it to you as a sample of others I can do from the first five Luster Farm Books. Will someone work with me on this?

I put the sample in the Research Notes in the profile below. (at least I think it is Norsk)

This way the text of these books won't be filtered through my errors. (as much).
WikiTree profile: Tollef Næs
in Genealogy Help by Judy Bramlage G2G6 Pilot (213k points)
My Norwegian isn't the strongest, so I'll leave the question of a continuing project with the Luster bygdeboks to someone else. To answer your question regarding Tollef's profile, it seems you have the general grasp. The passage you put in the footnotes is about his father, so you are correct that the list of people are his siblings, not children. I expect you'll be able to find a more descriptive passage on Tollef, his marriage, and any children somewhere else in the Nes section of the book.

2 Answers

+6 votes
 
Best answer

Johannes Tollefson Næs, originally from Skoragjelet under Heltne in Mørkridsdalen, was born around1636 and died here at Nes øvre around 1693. His first marriage was around 1658 to a Solvi, but where she came from is currently unknown. She was born around1635 and died at Nes around 1688. Johannes remarried around 1689 to a Maria, but we don\t know where she was from either. She was probably born around 1665, and died around the same time as her husband, around 1693. Johannes Tollefson most likely farmed Stokkenes a few years before he got Nes around 1664. So he and Ole did a sort of  makeskifte (trading one property for another, with or without further compensation). Johannes lived out his life at Nes. Seven children outlived him. Four from his first marriage and three with Maria

  1. Halvor Johannesson (1660-1732), farmed Sandviki.
  2. Ole Johannesson (1663-1720), took over the homestead after his father and stepmother.
  3. Peder Johannesson (1665- ), farmed Høyeim for a while.
  4. Ingborg Johannesdotter (1668-1727), married farmer Peder Thorson at Høyeim (1653-1744).
  5. Johannes Johannesson (1689-1755), farmed Kolstad.
  6. Thomas Johannesson (1691-1755), farmed Ottum.
  7. Tollef Johannesson (1693-1758), got a farm at  Nes nedre through marriage, Nes (bnr. 2).
by R Hagen G2G1 (1.5k points)
edited by R Hagen
Thank you
+8 votes

Bygdebøker (farm books) are a secondary source. Some are better researched than others, but they don't cite their sources. It is best to verify any information found in a farm book using primary sources. I have not looked at the Luster books so not sure how accurate or well researched they may be.
 

As Kim mentioned, the snippet you transcribed from the book is for Tollef's father. It would be best if that information was moved to his father's profile.
 

I would move the book citation to a see also section under the sources heading.
 

You could then cite the probate record itself as that is most likely where the author of the book found the names of the children.
skifteprotokoll (transcription)
skifteprotokoll (image) his starts at the bottom of the right hand page and continues for the next couple of pages.
You may also want to look at the How to enter Norwegian Names into Wiki Tree

by Jeffrey Wall G2G6 Mach 6 (65.6k points)
The Luster bygdeboks by the recently deceased Lars E. Øyane are outstanding in their scope and accuracy, and highly esteemed by the Norwegian genealogical community. He wrote in a language heavily coloured by the local dialect, which may be hard to understand for non-natives (and even fellow Norwegians).

I'm rather occupied with my own work right now. It's a pity that we are so few Norwegians here.
That is great to know! I’ve come across some riddled with errors while others are very detailed and pretty accurate. I don’t have relatives from Luster so had not looked at them before. I may be able to help translate bits.
The language used in Luster Bygdebok seems to be nynorsk, an official variant of the Norwegian language.

What complicates reading some, or most, of these books, are different abbreviations.
Yes, it is a kind of "nynorsk". But it is important to understand that Norwegian language - both bokmål and nynorsk - permits an almost unlimited latitude both in grammar, syntax, ortography and vocabulary, so you can confidently write in a dialect that is hardly understood outside of your own valley and still call it Norwegian. I won't accuse Lars of going just that far, but he was certainly writing in a form of nynorsk that was very much his own.

Related questions

+4 votes
1 answer
+7 votes
0 answers
+2 votes
2 answers
+6 votes
3 answers
+7 votes
4 answers
+3 votes
2 answers
+7 votes
3 answers
+5 votes
1 answer
+4 votes
1 answer

WikiTree  ~  About  ~  Help Help  ~  Search Person Search  ~  Surname:

disclaimer - terms - copyright

...